Results 51 to 60 of about 12,096 (194)
This study investigates interlingual communicative challenges faced by interpreters in South African courtrooms. Data were collected from the participants in the study by taking a qualitative approach based on the observation of courtroom proceedings, as well as unstructured and structured interviews.
Usadolo, Sam Erevbenagie, Kotzé, Ernst
openaire +5 more sources
Video tutorials: an expanding audiovisual genre
With video-based learning genres (e.g. MOOCs, the flipped classroom and tutorials) increasingly gaining momentum in formal and informal education, accessibility needs become a crucial challenge for ensuring inclusive learning among diverse audiences ...
Gianna Tarquini, Richard E. McDorman
doaj +1 more source
On the challenges of legal translation
This short commentary focuses on language and law and legal translation. It stresses the importance of language used in legal texts in the legal context and the complexities when more than one language is involved in interlingual and cross-cultural ...
Deborah Cao
doaj +1 more source
GeoTraductores: A Collaborative Initiative Democratizing Science Communication in Latin America
Abstract GeoTraductores is an collaborative initiative between Eos, Planeteando, andGeoLatinas that aims to provide Spanish‐speaking communities access to current scientific findings. This goal is accomplished by translating science articles originally published in English on AGU's Eos.org, within their Science News magazine, into Spanish.
D. J. Navarro‐Perez +9 more
wiley +1 more source
This article presents a systematic description of translation failures resulting from neural machine translation of Finnish-language meteorological media texts (forecasting a cold front and negative temperatures) into Russian. The importance of the topic
Anna V. Merzlaya
doaj +1 more source
We have a lot in common: Cognate words
Abstract This study presents a list of 2022 Bulgarian‐Turkish cognate words that can be used to facilitate vocabulary acquisition and cross‐linguistic awareness. The list was created manually through a multi‐step process that involved scanning the database of an online dictionary to identify Bulgarian words that had the same or similar forms in Turkish.
Levent Uzun
wiley +1 more source
Jutro: posthumanistyczny przekład artystyczny
Tomorrow: Post-Humanist Artistic Translation The Polish translation of Alfred Jarry’s Ubu Roi carried out by means of Google Translate and published by Piotr Marecki and Aleksandra Małecka in the Conceptual Line series (Ha!art Corporation, 2015) prompts
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
doaj +1 more source
Current state of development of Eurocomprehension research [PDF]
"Eurocomprehension" is the term used to describe European intercomprehension in Europe’s three major language families, the Romance, the Slavic and the Germanic. The aim of eurocomprehension is to achieve multilingualism conforming to EU language policy
Klein, Horst G.
core
The past and future of the study of Islamic esotericism
Abstract The study of Islamic esotericism, particularly the concept of al‐bāṭiniyya, remains fragmented. While often studied under various labels like “mysticism” and “occultism,” it is widely equated to Sufism. Scholars still hesitate to use the term al‐bāṭiniyya due to its historical pejorative connotations, linking it to extremist adherence to ...
Liana Saif
wiley +1 more source
Variables as Contextual Constraints in Translating Irony
The translator’s role and responsibility are high in any act of interlingual communication, and even higher when irony, an indirect and deliberately elusive form of communication, is involved in the translation process. By allowing more than one possible
Babîi Oana
doaj +1 more source

