Results 71 to 80 of about 12,096 (194)

RECIPIENT FACTOR IN POETIC TRANSLATION DIACHRONY

open access: yesRUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2019
The paper's aim is to analyze transchronical interlingual and intercultural poetic communication. Special attention is paid to the recipient, his significance in diachronic translation is investigated.
Irina Nikolaevna Filippova
doaj   +1 more source

Interlingual Homonymy Hinders Communication when a Person Reads Foreign Words from the Lips (from the Position of a Native Russian Speaker)

open access: yesСовременные информационные технологии и IT-образование, 2020
Of all the sounds perceived by a person, the most important for him or her, of course, are the sounds of speech; these sounds allow people to communicate with each other. A person may become socially isolated in case he fails to communicate with native or foreign speakers if he looses hearing.
Maria Myasoedova, Zinaida Myasoedova
openaire   +2 more sources

Model of the Classification of English Vowels by Spanish Speakers [PDF]

open access: yes, 1999
A number of models of single language vowel classification based on formant representations have been proposed. We propose a new model that explicitly predicts vowel perception by second language (L2) learners based on the phonological map of their ...
Cohen, Michael   +3 more
core   +1 more source

Interlingual Semantic Correspondences through the Prism of National and Cultural Identity of the Ethnic Community (Based on Russian and French Phraseology)

open access: yesProceedings of Southern Federal University. Philology, 2020
Russian and French phraseological semantic correspondences that are genetically related to national and cultural realities, to history, social and political life, literature, superstitious beliefs, and customs are considered in this paper based on interlingual pairs of phraseological units.
Sergey M. Kravtsov   +2 more
openaire   +3 more sources

Gender assignment and gender agreement in advanced French interlanguage: a cross-sectional study [PDF]

open access: yes, 2001
An analysis of 519 gender errors (out of 9,378 modifiers) in the advanced French interlanguage of 27 Dutch L1 speakers confirms earlier findings that gender assignment and/or agreement remain problematic for learners at all levels.
Dewaele, Jean-Marc, Véronique, D.
core   +1 more source

Author’s Identity and Translator’s Identity: A Clash of Positions and Creative Synthesis

open access: yesНаучный диалог
This article addresses the issues of artistic translation. It evaluates the potential for mutual collaboration between the author and the translator, as well as the conflicts that may arise between them. Various types of artistic translation are analyzed.
E. B. Dzaparova
doaj   +1 more source

The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers [PDF]

open access: yes, 2016
In this paper we examine the influence of text editing (edited vs. verbatim subtitles) and subtitle presentation rates (12 vs. 15 characters per second) on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among a group of
Dutka, Ł   +4 more
core   +2 more sources

The Cultural Translation of Battlers Poetry (Dagong shige)

open access: yes, 2017
Contemporary mainland-Chinese poetry displays a great deal of diversity and dynamism. Battlers poetry (dagong shige)—writing by members of the underclass of domestic migrant workers—is a relatively recent arrival.
VAN CREVEL, Maghiel
core  

Human Translation Vs Machine Translation: the Practitioner Phenomenology [PDF]

open access: yes, 2018
The paper aimed at exploring the current phenomenon regarding human translation with machine translation. Human translation (HT), by definition, is when a human translator—rather than a machine—translate text. It's the oldest form of translation, relying
Xeauyin, L. (Liming), Xiu, P. (Peng)
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy