Results 41 to 50 of about 134,123 (268)
Functioning of Literary Anthroponyms in the Works by E. Canetti and K. Hoffer
The author studies the works of Austrian writers Elias Canetti “Earwitness. 50 characters” (“Der Ohrenzeuge. 50 Charaktere”) and Klaus Hoffer “In Graz” (“Bei den Bieresch”).
E. M. Shastina, J. K. Kazakova
doaj +1 more source
Translation and linguistic innovation : the rise and fall of Russian loanwords in literary translation into Dutch [PDF]
This paper examines the use of Russian loanwords in Dutch translations of Russian literary texts from the period 1970-2009. In an increasingly globalized world, as more information is exchanged across cultural borders worldwide, one might expect a growth
Van Poucke, Piet
core +1 more source
Free‐standing plasmonic gold‐based fractal antennas are fabricated by 3D nanoprinting, employing focused electron beam induced deposition and an optimized purification method to remove carbon while conserving structural fidelity. Simulation and experiment show broadband plasmonic activity, including customizable polarizability, thereby paving the way ...
Verena Reisecker +6 more
wiley +1 more source
Literal Translation and the Materiality of Language: Lu Xun as a Case [PDF]
With his insistence upon the literal rendering in Chinese of foreign texts, especially regarding syntax, Lu Xun’s understanding of “literal translation” strikes a rather distinct note in the modern Chinese literary scene. The intention behind this method,
Cui, Wenjin
core +1 more source
This review highlights how machine learning (ML) algorithms are employed to enhance sensor performance, focusing on gas and physical sensors such as haptic and strain devices. By addressing current bottlenecks and enabling simultaneous improvement of multiple metrics, these approaches pave the way toward next‐generation, real‐world sensor applications.
Kichul Lee +17 more
wiley +1 more source
Translation of literary proper names boils down to either accurately rendering their original form / meaning or finding equivalents which have less in common with their original versions.
Konrad Rachut
doaj +1 more source
REALIA IN ORIGINAL AND TRANSLATION
The article summarises views of different scientists of the realia definition, their classification and their rendering while translating. Research has been done on the basis of Russian Fairy Tales collected by A.N.
А. Є. Болдирева
doaj +1 more source
The article raises the question of language items (words or phrases) which could be the markers of a textual relationship between Biblical translations and their originals, on the examples of two East Slavonic texts created presumably in the 15th ...
Alexander Igorevich Grishchenko
doaj +1 more source
The translation of food-related culture-specific items in the COVALT corpus: A study of techniques and factors [PDF]
This article aims to analyse the translation of food-related culturespecific items (CSI) in the English–Catalan subcorpus of the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT). This general aim can be broken down into two specific aims: to find out
Marco, Josep
core +1 more source
This review maps how MOFs can manage hazardous gases by combining adsorption, neutralization, and reutilization, enabling sustainable air‐pollution control. Covering chemical warfare agent simulants, SO2, NOx, NH3, H2S, and volatile organic compounds, it highlights structure‐guided strategies that boost selectivity, water tolerance, and cycling ...
Yuanmeng Tian +8 more
wiley +1 more source

