Results 21 to 30 of about 1,322 (260)
To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others ...
Anikó Sohár
doaj +1 more source
Literary Onomastics: Traditional and New. Review of the book: Kohlheim, V. (2019). Der Name in der Literatur. Heidelberg: Winter. 371 S. [PDF]
The review provides a critical assessment of the content of the book by the German onomastician Volker Kohlheim, composed in cooperation with Rosa Kohlheim and devoted to literary onomastics.
Natalia V. Vasilyeva
doaj +1 more source
Translation Procedures in Translating Proper Names from English into Indonesian
Translation procedure is a procedure or a method to translate the unit of language from the source language to the target language. Every linguistic part needs to be translated. It means including the proper names in the literary work.
Ni Putu Devi Lestari +2 more
doaj +1 more source
Proper Names Translation in “The Secret Garden” Novel by Frances Hodgson Burnett
In literary works such as novels, language plays a vital role in telling stories. Novels that will be distributed to readers from various countries will usually be translated first, and it is the job of the translator to maintain several important ...
Raditya, I Made Deva +1 more
core +1 more source
The Mechanisms of Rendering Lithuanian Proper Names in Belorussian-Lithuanian Chronicles
The article examines the strategies of rendering Lithuanian proper names in fifteen Belorussian-Lithuanian chronicles created in the 14th–18th centuries. Thirteen of them are written in the literary language of the Grand Duchy of Lithuania, based on East
Sofya A. Afanasyeva
doaj +1 more source
Conflict Between Historian and Translator: Two Works by Balzac Translated into Russian (1899, 1900, 1995, 2017) [PDF]
What is the correct approach when translating a literary work that dates back two hundred years? Should the translator try to bring the writer closer to the reader, i. e. simplify the text, omitting difficult-to-understand historical realities? Or should
Vera A. Milchina
doaj +1 more source
The features of the mythonyms functioning in the modern fairy tale text of a genre “fantasy” by E. D. Baker “A Tale of the Wide-Awake Princess: Princess between Worlds”, as well as the specifics of their translation are considered.
Natalia G. Nosoreva
doaj +1 more source
A Functional Analysis of Proper Names in The Travelogue of Ebrahim Beyg and Their Representation in the Arabic Translation Based on Gibka’s Model and Fernández’s Procedures [PDF]
Proper names in travel narratives are not merely referential devices used to identify individuals, places, or institutions. Rather, they may perform functions that extend beyond identification, conveying layers of meaning, identity, ideology, and ...
Melika Afroz +2 more
doaj +1 more source
The article talks about possible translation options for proper names in a literary text. In relation to foreign proper names - whether they are the names or surnames of real or fictitious persons, geographical names, etc.
B. A, Talibdjanov
core +1 more source
Phonetic Features of the Belarusian New Testament Translations (Orthodox and Catholic Editions). The paper presents a comparative analysis of phonetic features, mainly concerning proper names in the Catholic and Orthodox editions of the Gospel Books ...
Pankou, Yauhen
doaj +1 more source

