The Mechanisms of Rendering Lithuanian Proper Names in Belorussian-Lithuanian Chronicles
The article examines the strategies of rendering Lithuanian proper names in fifteen Belorussian-Lithuanian chronicles created in the 14th–18th centuries. Thirteen of them are written in the literary language of the Grand Duchy of Lithuania, based on East
Sofya A. Afanasyeva
doaj +1 more source
Alberto Lista: An anglophile pioneer in Spanish translation [PDF]
Alberto Lista es una figura pionera en la traducción literaria española. Una persona multicultural del siglo dieciocho, miembro de un grupo literario en Sevilla que tornó su mirada hacia la literatura inglesa en una época en la que la mayoría de los ...
Torralbo Caballero, Juan de Dios
core +3 more sources
Proper Names: Translation Analysis on the Example of “Prince Caspian”
The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary translation of proper names. The analysis is carried out on the example of the translation of the novel Prince Caspian by Clive Staples Lewis: into Polish by ...
Agnieszka Elżbieta Majcher
doaj +1 more source
When cultural modifications are taken into account: Ibsen's a doll's house on Iranian screen [PDF]
How cross-cultural communications terminate in imperfect understanding can arguably be rendered by critical awareness about culturally differentiating conceptions in the interacting communities.
Baggali, Hamideh, Khiabani, Mahdiyeh T.
core +3 more sources
The features of the mythonyms functioning in the modern fairy tale text of a genre “fantasy” by E. D. Baker “A Tale of the Wide-Awake Princess: Princess between Worlds”, as well as the specifics of their translation are considered.
Natalia G. Nosoreva
doaj +1 more source
A Report on the Sri Iesu Sahasranama of K. U. Chacko [PDF]
In 1987 K.U. Chacko, a Professor of Sanskrit at Nirmala College in Muvattupuzha in Kerala, published in a small booklet the Sri Iesu Sahasranama, a thousand names of Jesus in Sanskrit, written down in Malyalam script; in 1995 it was reprinted in ...
Clooney, Francis X.
core +2 more sources
A Functional Analysis of Proper Names in The Travelogue of Ebrahim Beyg and Their Representation in the Arabic Translation Based on Gibka’s Model and Fernández’s Procedures [PDF]
Proper names in travel narratives are not merely referential devices used to identify individuals, places, or institutions. Rather, they may perform functions that extend beyond identification, conveying layers of meaning, identity, ideology, and ...
Melika Afroz +2 more
doaj +1 more source
Phonetic Features of the Belarusian New Testament Translations (Orthodox and Catholic Editions). The paper presents a comparative analysis of phonetic features, mainly concerning proper names in the Catholic and Orthodox editions of the Gospel Books ...
Pankou, Yauhen
doaj +1 more source
When The Enchantress of Florence is Turned into Floransa Büyücüsü: Translation Under the Gaze of Stylistic Analysis / The Enchantress of Florence, Floransa Büyücüsü’ne Dönüştüğünde: Biçembilim Bağlamında Çeviri İncelemesi [PDF]
This article provides an elaborate and comparative stylistic analysis of the Turkish translation of the book The Enchantress of Florence (2008) by Salman Rushdie, translated by Begüm Kovulmaz as Floransa Büyücüsü (2009).
Sema Üstün Külünk
doaj +1 more source
TRANSLATING PROPER NAMES IN A LITERARY TEXT: A CASE OF HARRY POTTER NOVEL IN VIETNAM
Translating literary proper names is regarded as one of the challenging but inspiring issues in the field of Translation Studies. Given this context, the present paper aims to analyze the strategies undertaken by the translator when rendering proper names from the English literary text “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (2014) into its ...
openaire +2 more sources

