Results 21 to 30 of about 134,637 (266)

The Mechanisms of Rendering Lithuanian Proper Names in Belorussian-Lithuanian Chronicles

open access: yesВопросы ономастики, 2023
The article examines the strategies of rendering Lithuanian proper names in fifteen Belorussian-Lithuanian chronicles created in the 14th–18th centuries. Thirteen of them are written in the literary language of the Grand Duchy of Lithuania, based on East
Sofya A. Afanasyeva
doaj   +1 more source

Alberto Lista: An anglophile pioneer in Spanish translation [PDF]

open access: yes, 2010
Alberto Lista es una figura pionera en la traducción literaria española. Una persona multicultural del siglo dieciocho, miembro de un grupo literario en Sevilla que tornó su mirada hacia la literatura inglesa en una época en la que la mayoría de los ...
Torralbo Caballero, Juan de Dios
core   +3 more sources

Proper Names: Translation Analysis on the Example of “Prince Caspian”

open access: yesRespectus Philologicus, 2017
The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary translation of proper names. The analysis is carried out on the example of the translation of the novel Prince Caspian by Clive Staples Lewis: into Polish by ...
Agnieszka Elżbieta Majcher
doaj   +1 more source

When cultural modifications are taken into account: Ibsen's a doll's house on Iranian screen [PDF]

open access: yes, 2015
How cross-cultural communications terminate in imperfect understanding can arguably be rendered by critical awareness about culturally differentiating conceptions in the interacting communities.
Baggali, Hamideh, Khiabani, Mahdiyeh T.
core   +3 more sources

TYPOLOGY OF MYTHONYMS IN THE TEXT OF A MODERN FANTASY FAIRY TALE AND METHODS OF THEIR TRANSLATION (Based on the Fairy Tale by E. D. Baker «A Tale of the Wide-Awake Princess: Princess between Worlds»)

open access: yesИзвестия Южного федерального университета: Филологические науки, 2022
The features of the mythonyms functioning in the modern fairy tale text of a genre “fantasy” by E. D. Baker “A Tale of the Wide-Awake Princess: Princess between Worlds”, as well as the specifics of their translation are considered.
Natalia G. Nosoreva
doaj   +1 more source

A Report on the Sri Iesu Sahasranama of K. U. Chacko [PDF]

open access: yes, 2010
In 1987 K.U. Chacko, a Professor of Sanskrit at Nirmala College in Muvattupuzha in Kerala, published in a small booklet the Sri Iesu Sahasranama, a thousand names of Jesus in Sanskrit, written down in Malyalam script; in 1995 it was reprinted in ...
Clooney, Francis X.
core   +2 more sources

A Functional Analysis of Proper Names in The Travelogue of Ebrahim Beyg and Their Representation in the Arabic Translation Based on Gibka’s Model and Fernández’s Procedures [PDF]

open access: yesپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Proper names in travel narratives are not merely referential devices used to identify individuals, places, or institutions. Rather, they may perform functions that extend beyond identification, conveying layers of meaning, identity, ideology, and ...
Melika Afroz   +2 more
doaj   +1 more source

Фанетычныя асаблівасці перакладу Новага Запавету на беларускую мову (праваслаўная і каталіцкая рэдакцыі)

open access: yesZeszyty Cyrylo-Metodiańskie, 2022
Phonetic Features of the Belarusian New Testament Translations (Orthodox and Catholic Editions). The paper presents a comparative analysis of phonetic features, mainly concerning proper names in the Catholic and Orthodox editions of the Gospel Books ...
Pankou, Yauhen
doaj   +1 more source

When The Enchantress of Florence is Turned into Floransa Büyücüsü: Translation Under the Gaze of Stylistic Analysis / The Enchantress of Florence, Floransa Büyücüsü’ne Dönüştüğünde: Biçembilim Bağlamında Çeviri İncelemesi [PDF]

open access: yesFolklor/Edebiyat, 2019
This article provides an elaborate and comparative stylistic analysis of the Turkish translation of the book The Enchantress of Florence (2008) by Salman Rushdie, translated by Begüm Kovulmaz as Floransa Büyücüsü (2009).
Sema Üstün Külünk
doaj   +1 more source

TRANSLATING PROPER NAMES IN A LITERARY TEXT: A CASE OF HARRY POTTER NOVEL IN VIETNAM

open access: yesVNU Journal of Foreign Studies, 2018
Translating literary proper names is regarded as one of the challenging but inspiring issues in the field of Translation Studies. Given this context, the present paper aims to analyze the strategies undertaken by the translator when rendering proper names from the English literary text “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (2014) into its ...
openaire   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy