Results 1 to 10 of about 134,637 (266)
The article discusses the question of the position of proper names (first names) in literary German-Polish translation. The empirical basis consists of first names from the novel by Thomas Mann (The Buddenbrooks) and its Polish translation.
Eliza Pieciul
doaj +1 more source
Tłumaczenie poezji w perspektywie tłumaczenia specjalistycznego
TRANSLATION OF POETRY IN THE PERSPECTIVE OF SPECIALIST TRANSLATION The article considers literary texts from the point of view of their realisation of the informational function characteristic of specialised texts.
Anna Bednarczyk
doaj +1 more source
Equivalence and translation strategies in the Polish rendering of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey [PDF]
The aim of this study is to compare the original text of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey with its Polish translation by Tomasz Mirkowicz, and to analyse the strategies and techniques employed by the translator.
Szewczuk, Magdalena
core +1 more source
Literary Onomastics: Traditional and New. Review of the book: Kohlheim, V. (2019). Der Name in der Literatur. Heidelberg: Winter. 371 S. [PDF]
The review provides a critical assessment of the content of the book by the German onomastician Volker Kohlheim, composed in cooperation with Rosa Kohlheim and devoted to literary onomastics.
Natalia V. Vasilyeva
doaj +1 more source
The translation of food-related culture-specific items in the COVALT corpus: A study of techniques and factors [PDF]
This article aims to analyse the translation of food-related culturespecific items (CSI) in the English–Catalan subcorpus of the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT). This general aim can be broken down into two specific aims: to find out
Marco, Josep
core +1 more source
In literary translation, cultural adaptation or transplantation is a method that offers the readers of the target-text linguistical and cultural ease in their interaction with the text.
Cristina-Mihaela Botîlcă
doaj +1 more source
A history of the notion of PROPERHOOD in philosophy and linguistics is given. Two long-standing ideas, (i) that proper names have no sense, and (ii) that they are expressions whose purpose is to refer to individuals, cannot be made to work ...
Coates, Richard
core +2 more sources
Translation Procedures in Translating Proper Names from English into Indonesian
Translation procedure is a procedure or a method to translate the unit of language from the source language to the target language. Every linguistic part needs to be translated. It means including the proper names in the literary work.
Ni Putu Devi Lestari +2 more
doaj +1 more source
Conflict Between Historian and Translator: Two Works by Balzac Translated into Russian (1899, 1900, 1995, 2017) [PDF]
What is the correct approach when translating a literary work that dates back two hundred years? Should the translator try to bring the writer closer to the reader, i. e. simplify the text, omitting difficult-to-understand historical realities? Or should
Vera A. Milchina
doaj +1 more source
"Who Gets Translated and Why? Anthologies of Twentieth-Century Greek Poetry in Poland" [PDF]
The translation of Modern Greek poetry in Poland began on a regular basis at the end of the 1960s and falls into two broad categories: anthologies and the poetry of Cavafy.
Kruczkowska, Joanna
core +1 more source

