Results 21 to 30 of about 2,106,765 (196)
“For a Human Being”, “for the Human Being” or “for Adam?” (Gen 2:20) [PDF]
This article discusses the question of the interpretation and translation of the Hebrew ’adam in the Masoretic text of Genesis 2–3. Most often this word occurs with a definite article, but in Gen 2:20; 3:17, 21, where it is used with an inseparable ...
Dominique Barthélemy
doaj +1 more source
Of the fifteen examples discussed in this contribution, a different Vorlage is likely to underlie the Old Greek and the Peshitta in Ezekiel 10:1, 10:2 (second example), 11:7, 12:4-7 and 12, 16:23, 17:22, 21:17 and 23:43.
H F Van Rooy
doaj +1 more source
Diplomatic or eclectic critical editions of the Hebrew Bible? Considering a third alternative
Ever since the publication of the third edition of Rudolph Kittel’s Biblia Hebraica (BHK3) to the present gradual production of the Biblia Hebraica Quinta (BHQ) so-called editiones criticae minores of the Hebrew Bible are diplomatic editions.
Gert T.M. Prinsloo
doaj +1 more source
The trauma of Nineveh’s demise and downfall: Nahum 2:2–11
Trauma is left, right and centre in the whole book of Nahum. The book reflects the oppression and hardship that Judah had experienced at the hands of the imperial power Assyria.
Wilhelm J. Wessels +1 more
doaj +1 more source
Almost from the inception of the textual analysis of the Hebrew Bible, scholars recognized that certain textual variants were caused by the interchange of letters bearing graphic similarity.
Hila Dayfani
semanticscholar +1 more source
God’s care about the weak and the poor in the light of Ez 34, 16
In all polish translations of Ez 34, 16 there appears a statement about God’s „watching over” (šmr) of fat and strong sheep. This rendering derives not from masoretic text but from tradition (LXX, Vulgate, Jakub Wujek Bible).
Marcin Majewski
doaj +1 more source
Analysis of אמצים [’mṣîm] in the Hexapla
The term אמצים as encountered in Zech 6:3 and 6:7 has been interpreted in various ways by ancient translators, including the LXX, Peshitta, Targum, Vulgate, and the Masoretic Text.
Philip Chia
doaj +1 more source
The article is about the analysis of the variants of the translation of the Masoretic text’s lexeme חקָֻּה in the Septuagint, Elisabethian Bible and the Book of Psalms by archbishop Ambrose (Zertis-Kamensky), the translation from Hebrew made in the 2nd ...
Daria V. Vasilieva
semanticscholar +1 more source
Cuvintele lui Qohílt ben Dawíd [971-931 î. Ch.], regele Ierusalimului
This current work is a fresh translation of the Biblical book of Ecclesiastes into Romanian, with a few exegetical footnotes. The translation was made according to the following principles: (1) a critical approach to the Masoretic Text, which is a ...
Florin Lăiu
doaj +2 more sources
Appendix 3 Layout of the Masoretic Text of Genesis 14
Chan Alan KamYau
openaire +2 more sources

