Description of the Chinese-to-Spanish rule-based machine translation system developed with a hybrid combination of human annotation and statistical techniques [PDF]
Two of the most popular Machine Translation (MT) paradigms are rule based (RBMT) and corpus based, which include the statistical systems (SMT). When scarce parallel corpus is available, RBMT becomes particularly attractive.
Centelles, Jordi +1 more
core +2 more sources
Perfect variations in dialogue: a parallel corpus approach
The variation in distribution and meaning of the English Present Perfect compared to its counterparts in other European languages raises a puzzle for the cross-linguistic semantics and pragmatics of tense and aspect.
J. Tellings +4 more
semanticscholar +1 more source
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
Within the current context of a surge of foreign audiovisual content dubbed into English, the purpose of this article is to analyze how, half a century earlier, a dubbese developed in the translation of Euro-Westerns into English, resulting in a ...
John D. Sanderson
doaj
VALICO-UD: Treebanking an Italian Learner Corpus in Universal Dependencies
This article describes an ongoing project for the development of a novel Italian treebank in Universal Dependencies format: VALICO-UD. It consists of texts written by Italian L2 learners of different mother tongues (German, French, Spanish and English ...
Elisa Di Nuovo +4 more
doaj +1 more source
The TALP–UPC Spanish–English WMT biomedical task: bilingual embeddings and char-based neural language model rescoring in a phrase-based system [PDF]
This paper describes the TALP–UPC system in the Spanish–English WMT 2016 biomedical shared task. Our system is a standard phrase-based system enhanced with vocabulary expansion using bilingual word embeddings and a characterbased neural language model ...
Escolano Peinado, Carlos +4 more
core +1 more source
TESTING OUT TRANSLATION UNIVERSALS IN LEGAL TRANSLATION
Research into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which still needs to be expanded with further empirical studies. The few studies conducted so far fall into two main categories: a) analyses that explore the typical ...
Gianluca Pontrandolfo
doaj +4 more sources
Text corpora are tools having both a long tradition in research and a variety of applications. Of all existing types, this paper focuses specifically on parallel, aligned corpora.
Jorge Leiva Rojo
doaj +1 more source
A conceptual approach to the –ING construction: aspects of radiality and subjectification
The –ING construction has a number of uses in the English language and teaching it to speakers of other languages poses some challenges, as learners tend to interpret the construction as a verbal one, in the progressive aspect, which is only one part of
Sandra Aparecida Faria de Almeida +1 more
doaj +1 more source
A Spanish-English parallel corpus from financial reports
The dataset that supports the findings of this study are archived in the Universidad Autónoma de Madrid data repository e‐cienciaDatos in https://doi.org/10.21950 ...
Torterolo Orta, Yanco Amor +3 more
openaire +1 more source
A Large Parallel Corpus of Full-Text Scientific Articles
The Scielo database is an important source of scientific information in Latin America, containing articles from several research domains. A striking characteristic of Scielo is that many of its full-text contents are presented in more than one language ...
Becker, Karin +2 more
core +2 more sources

