Results 11 to 20 of about 476 (145)

Paratextual elements in the interpretation of Aureliu Busuioc’s novels [PDF]

open access: yesDialogica: Revistă de Studii Culturale și Literatură
Paratext has an aesthetic role, offering clues that help readers understand a literary text. This study focuses on analyzing some titles and dedications used by the novelist Aureliu Busuioc, looking at their expressive power in relation to the main text.
Alina COJOCARI
doaj   +1 more source

“What’s in a Name?” Authorship as (Micro)Genre in the Paratext of the Hogarth Shakespeare Project

open access: yesInterfaces, 2022
The novels commissioned and published as part of the Hogarth Shakespeare project involve a series of recontextualisations of Shakespeare’s work, not only from the genre of drama to that of prose or a range of established subgenres, but the choice of ...
Eli Løfaldli
doaj   +1 more source

Adding a digital dimension to fan studies methodologies

open access: yesTransformative Works and Cultures, 2020
Digital fan fiction challenges the sovereignty of the literary object and necessitates a reevaluation of textuality. Fan fiction may be taken as a form of networked digital narrative that exists electronically and shares features with the printed book ...
Suzanne R. Black
doaj   +1 more source

Passing through the filter

open access: yesStridon, 2023
This article presents the translations of Spanish and Latin American authors into Lithuanian during the 50 years of Soviet occupation (1940–1990).
Nijolė Maskaliūnienė   +1 more
doaj   +1 more source

In(-)formations. The Meaning of Paratextual Elements in Debussy's Syrinx

open access: yesMuzikološki Zbornik, 2005
According to Gérard Genette, paratextual elements can be defined as that what comes against, beside, and in addition to the text (a score for example) 'itself'. In that sense, they are always subordinate to 'their' text.
Marcel Cobussen
doaj   +1 more source

A Paratext Perspective on the Translation of the Daodejing: An Example from the German Translation of Richard Wilhelm

open access: yesReligions, 2023
In the German translation history of the Daodejing, the version rendered by the renowned German sinologist, Richard Wilhelm, has vigorously propelled the study of Laozegetics in Germany and stands as a translation of historical and scholarly significance.
Xiaoshu Li, Yuan Tan
doaj   +1 more source

Editing Paratexts

open access: yesComparative Oriental Manuscript Studies Bulletin, 2023
This article explores the complex theoretical and practical issues involved in editing paratextual features in Greek New Testament manuscripts and the many possible critical research questions to which this type of collaborative work contributes. Reflecting on the ongoing work of the ‘Titles of the New Testament’ (TiNT) project based at the University ...
Allen, Garrick V.   +5 more
openaire   +3 more sources

Scaffolding Comprehension and Recall Gaps: Effects of Paratextual Advance Organizers [PDF]

open access: yesIssues in Language Teaching, 2013
Although filling the gap in reading comprehension gained momentum with the rise of the top-down approach, Vygotsky’ concept of scaffolding and the dual code  theory provided a strong support for the use of paratext to enhance comprehension.
Zia Tajeddin
doaj  

Funeral Epitaph of Zhao Rugua (1170-1231), the Author of Zhufan zhi (“Records of Foreign Peoples”; 1225). Structural-Descriptive and Archaelogical Analysis of the Source

open access: yesRUDN Journal of World History, 2021
The present work is a continuation of two previously published articles in which the biography of Zhao Rugua 趙汝适 (1170-1231), the author of Zhufan zhi 諸蕃志 (Records of Foreign Peoples; 1225) an important historical geographical source about the foreign ...
Ivan Alexeevich Zaitsev   +1 more
doaj   +1 more source

Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts

open access: yesEnglish Studies at NBU, 2023
In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both ...
Fatma Bilge Atay
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy