Results 21 to 30 of about 3,776 (184)
Application of Imperative Paremias
Research relevance: imperative pairs were divided into subgroups, and attempts were made to their illustration. Research objectives: this article describes the ways in which imperative paremias are used in society. Research materials and methods: paremias determining the imperative paremias were analyzed, a comparison was made of its use in the ...
openaire +1 more source
Origen y evolución de las paremias
This study aims at examining the three commonest thesis in paremiology, namely the antiquity of proverbs, their popular origin and their belonging to the category of idiomatic expressions. Based on both diachronic and synchronic data and through an examination of the syntactic, semantic and metric structures of proverbs, the study brings out the ...
Anscombre, J. C. (Jean-Claude) +1 more
openaire +2 more sources
El cotejo entre Seniloquium y La Celestina refleja la presencia en ambas obras de unos ciento cincuenta pasajes similares: lugares e ideas comunes, refranes y sentencias, pero ello no implica, ni mucho menos, que exista entre ellas algún tipo de ...
Fernando Cantalapiedra Erostarbe
doaj +1 more source
Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española
Las paremias son parte del acervo cultural de cada pueblo, tienen un sentido idiomático y metafórico propio. Esto hace que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas cercanas.
Rayco Hautacuperche González-Montesino
doaj +1 more source
Glutonym “varenyky” in paremia, phraseologisms
Yu. V. Khozhaienko
openaire +3 more sources
O concepto correspondencia na tradución paremiolóxica [PDF]
A tradución de paremias ou enunciados sentenciosos supón un atranco para moitos tradutores, motivado xeralmente por ter unha escasa competencia paremiolóxica e non aplica-lo procedemento tradutolóxico máis axeitado en función da natureza destas ...
Julia Sevilla Muñoz
doaj
La traducción catalana de Celestina
En 1914 se publica la primera y hasta ahora única traducción de Celestina al catalán. Su autor es Antoni Bulbena Tusell (1854–1946), bibliógrafo, gramático y traductor muy prolífico.
Xus Ugarte Ballester
doaj +1 more source
LINGUOCULTURAL APPROACH TO PAREMIAS
The article provides information about linguacultural peculiarities of paremias. There are also different views of scholars on proverbs which consist of cultural information. English and Uzbek proverbs were given as an example.
openaire +1 more source
Suffer, Bear, and Endure: Latin Sources of Resignation in Spanish Proverbs [PDF]
Spanish refranero forms a sort of code whose aim is to guide and control the conduct of the members of the linguistic community that has coined these proverbs and uses them.
Pascual-López, Xavier
core +2 more sources
Seeing with Sayings: The Visual Impact of Proverbs and Refrains in La Celestina
Muchos proverbios, paremias o adagios se usan en La Celestina como actos perlocutivos es decir, para influir las acciones y pensamientos de otro. Para conseguir este efecto, muchas de estas expresiones incluyen un importante ingrediente visual.
John Cull
doaj +1 more source

