Results 21 to 30 of about 3,252 (267)
Translation of poetry is still translation
Przekład poezji to jednak przekład W wielu rozważaniach, które można zaliczyć do teorii przekładu, poezja traktowana jest inaczej niż pozostałe gatunki lub typy tekstów. Podkreśla się nierozerwalność jej „formy” i „treści”, ponieważ formalna organizacja
Katarzyna Kodeniec
doaj +1 more source
Жизнефрения Всеволода Некрасова
This study focuses on the translation of Vsevolod Nekrasov’s poetry into Czech. However, it also considers the more general question of whether it is possible to transpose poetry full of delicate humour, hidden allusions, codes and ciphers into another ...
Jana Kitzlerová
doaj +1 more source
Translating Lithuanian Poetry [PDF]
Translators of Lithuanian poetry hear the resonances of the ancient dainos as we work to re-create in the new language the music, images, and metaphorical themes of the old. The dainos--literally translated, "songs"--are the earliest incarnation of the Lithuanian lyric tradition, folk poetry of prehistoric origin that celebrates the drama and cycles of
openaire +2 more sources
La critique d’expression française et la traduction de la poésie
The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original ...
Tania Collani
doaj +1 more source
The Translator’s Drive. Personal Reasons for Translating Finnish Contemporary Poetry into Hungarian [PDF]
This paper examines the nature of the challenges posed by the translation context when translating Finnish contemporary poetry into Hungarian, thus between two marginal literary canons and between languages of limited diffusion.
Ildikó PUSZTAI-VARGA
doaj +1 more source
The labyrinth of translating poetry: The case of the translator's self in Darwīsh's 'In the Presence of Absence' [PDF]
The pervasiveness of poetry in most cultures is crystal - clear. Connoisseurs of poetry in the Arab World, for instance usually enjoy a higher status in society.
Mohammad Ahmad Thawabteh +2 more
doaj
In this Perspective, we highlight the processing science and scale‐up capabilities of the Materials Engineering Research Facility (MERF) at the U.S. Department of Energy's Argonne National Laboratory, with an emphasis on practical solutions for sustainable water and critical resource recovery. We demonstrate how national laboratories bridge fundamental
Yuepeng Zhang +9 more
wiley +1 more source
Syntactic Initiatives in the Translation of Yunus Emre’s Poems from Turkish to French
Translation practitioners know that translating literary discourse is a relatively difficult activity. This difficulty is directly related to the phonological, lexical, and syntactic features of the input as well as its semantic and cultural dimensions ...
Yusuf Polat
doaj +1 more source
Neural Poetry Translation [PDF]
We present the first neural poetry translation system. Unlike previous works that often fail to produce any translation for fixed rhyme and rhythm patterns, our system always translates a source text to an English poem. Human evaluation of the translations ranks the quality as acceptable 78.2% of the time.
Marjan Ghazvininejad +2 more
openaire +1 more source
A stress‐normalised sensitivity metric (S = G/Y) is introduced as a materials‐level benchmark for intrinsically piezoresistive nanocomposites. By decoupling electromechanical response (G) from stiffness (Y), the framework enables direct comparison across diverse systems and clarifies design trade‐offs for wearable sensors.
Conor S. Boland
wiley +1 more source

