Results 121 to 130 of about 14,033 (149)
Some of the next articles are maybe not open access.

Prevodi in recepcija Kosovelove poezije na Hrvaškem

Prispevek obravnava doslej objavljene hrvaške prevode Kosovelove poezije, njeno zastopanost v antologijah slovenske poezije v hrvaškem jeziku in objave v revijah kot tudi znanstveno in literarnokritično refleksijo o njej na Hrvaškem. Raziskava pokaže, da je Kosovelova poezija med hrvaškimi bralci bolj prisotna prek sočasnih poetičnih sorodnosti kot ...
exaly   +2 more sources

Srečko Kosovel: prevodi poezij v madžarski jezik

Po najdenem gradivu sodeč so Madžari Kosovela odkrili dokaj pozno. V času pred koncem 2. svetovne vojne v madžarski jezik ni bil preveden, njegova edina omemba pa je dolgo ostala v rokopisu. Po vojni so se mu najprej posvetili v Vojvodini, ki je pri posredovanju slovenske književnosti v madžarščino odigrala pomembno vlogo.
exaly   +2 more sources

Prevodi Vjere Benkove [PDF]

open access: possible, 2023
V práci sa hovorí o autorských prekladoch poetky Viery' Benkovej. Skúmaním celého jej básnického diela sa ukázalo, že jestvujú utajené, prvotné slovenské básne, ktoré boli preložené do srbčiny a zaradené do srbskej zbierky Dan među ružama a znovu preložené do slovenčiny v zbierke Ružový ...
openaire  

Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo

2013
V pricujocem zborniku je združenih devet razprav, ki so povezane z nastankom in uporabo slovenskega prevodoslovnega korpusa SPOOK (Slovenski PrevOdOslovni Korpus). Korpus zajema 95 leposlovnih del (23 izvirnih slovenskih romanov, ostalo pa tujejezicna besedila in njihovi prevodi) in je nastajal v okviru projekta Slovensko prevodoslovje - viri in ...
Špela Vintar   +10 more
openaire   +1 more source

Ujević prevodi Dostojevskog (povodom tri jubileja)

2021
Pored Ujevićevog 130. rođendana, uz 2021. godinu vezujemo i 200. rođendan Dostojevskog, ali i sto godina od prvog izdanja jedinog Ujevićevog prijevoda Dostojevskog. Riječ je o naslovu „Hozjajka“ koji bi, doslovno preveden, značio „gazdarica“, no Ujević poseže za interpretativnim rješenjem: „Mlada žena“.
openaire  

Poljski prevodi srpskih narodnih pesama - perspektive novih istraživanja

2023
V rabote rassmatrivajutsja metodologičeskie položenija issledovatel'skie celi i planiruemye rezul'taty naučno-issledovatel'skogo proekta Pol'skie nerevody serbskoj desjamisložnoj narodnoj noëzii v memričeskom asnekme. Nesmotrja na obširnuju naučnuju literaturu v oblasti vosprijatija pol'skoj literaturnoj serbskogo fol'klora, avtory utverždajut čto ...
Topić, Miroslav, Bunjak, Petar
openaire   +1 more source

Italijanski prevodi Sumatre Milosa Crnjanskog

2016
Italian translations of Crnjanski's Sumatra Every work of literary is unique, particular and individual, fixed in a precise moment in time. This however, is not the case with its translation. A translation is a variable reflection and the result of the translator's reading of the text, interpretation, understanding as well as his/her personal criteria ...
openaire   +1 more source

Milutin Bojić: italijanska recepcija i prevodi

2017
Basing itself on reception theory, this paper focuses on both the presence and presentation in Italy of Milutin Bojić (1892-1917), through all that has been written and published regarding the Serbian poet: articles, studies, essays (R. Nikolić), profiles in the histories of Serbo-Croat literature (A. Cronia, G. Maver, B.
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy