Results 101 to 110 of about 1,004 (128)
Najnovejši prevodi slovenske književnosti v slovaščino
This article focuses on the most recent book and magazine translations of Slovenian literature into Slovak that have been published since 2020. Texts translated as part of literary festivals are also taken into account. It can be noted that the issues and tendencies already apparent in the past are also evident in this period, in particular the limited
Kmecová, Svetlana
openaire +2 more sources
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Prevodi Kosovelove poezije na Poljskem
Članek analizira knijižne prevode poezije Srečka Kosovela na Poljskem. Predstavi tri ključne faze: prve prevode Mariana Piechala iz antologije iz leta 1973, ki so Kosovelovo poezijo predstavili predvsem skozi impresionistični in ekspresionistični filter; izbor Katarine Šalamun-Biedrzycke iż antologije iz leta 1995, osredinjen na njene »epifanične ...exaly +2 more sources
Prevodi in recepcija Kosovelove poezije na Hrvaškem
Prispevek obravnava doslej objavljene hrvaške prevode Kosovelove poezije, njeno zastopanost v antologijah slovenske poezije v hrvaškem jeziku in objave v revijah kot tudi znanstveno in literarnokritično refleksijo o njej na Hrvaškem. Raziskava pokaže, da je Kosovelova poezija med hrvaškimi bralci bolj prisotna prek sočasnih poetičnih sorodnosti kot ...exaly +2 more sources
Srečko Kosovel: prevodi poezij v italijanski jezik
Ob 100. obletnici smrti pesnika Srečka Kosovela v prispevku orišemo poezijo v prevodu, omenimo pa tudi pesnikov pogled na prevajanje, saj je bil tudi sam prevajalec, s sicer skromnejšim opusom, vendar z izjemnim čutom za jezik. Osredinimo se na Kosovelovo pronicljivost in podrobneje pregledamo prevode njegovih del v italijanski jezik.exaly +2 more sources
Srečko Kosovel: prevodi poezij v madžarski jezik
Po najdenem gradivu sodeč so Madžari Kosovela odkrili dokaj pozno. V času pred koncem 2. svetovne vojne v madžarski jezik ni bil preveden, njegova edina omemba pa je dolgo ostala v rokopisu. Po vojni so se mu najprej posvetili v Vojvodini, ki je pri posredovanju slovenske književnosti v madžarščino odigrala pomembno vlogo.exaly +2 more sources
Starobălgarskite prevodi i evropejskata kultura.
The present paper aims to shed light on still underexplored aspects of Medieval Bulgaria’s contribution to the transmission of European culture. Emphasis is placed upon the need to position Old Church Slavonic translations within the general framework of the 9th-century Byzantine cultural revival. During this period, Byzantine theologians and humanists
Bruni, Alessandro Maria
openaire +2 more sources
V práci sa hovorí o autorských prekladoch poetky Viery' Benkovej. Skúmaním celého jej básnického diela sa ukázalo, že jestvujú utajené, prvotné slovenské básne, ktoré boli preložené do srbčiny a zaradené do srbskej zbierky Dan među ružama a znovu preložené do slovenčiny v zbierke Ružový ...
openaire
Ujević prevodi Dostojevskog (povodom tri jubileja)
2021Pored Ujevićevog 130. rođendana, uz 2021. godinu vezujemo i 200. rođendan Dostojevskog, ali i sto godina od prvog izdanja jedinog Ujevićevog prijevoda Dostojevskog. Riječ je o naslovu „Hozjajka“ koji bi, doslovno preveden, značio „gazdarica“, no Ujević poseže za interpretativnim rješenjem: „Mlada žena“.
openaire
Književni prevodi u okviru centralnojužnoslovenskih jezika /
Besedilo, prvotno objavljeno v slovenščini v: Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino, glavna urednica N. K. Pokorn, kouredniki A. Pisanski Peterlin, T. Mikolič Južnič, R. Grošelj, Ljubljana: Založba Univerze, Cankarjeva založba, 2023, str. 827‒843.Strsoglavec, Đurđa +1 more
openaire +1 more source

