Results 1 to 10 of about 12,881 (158)
Ravnikar-Zupanov pozabljeni prevod Pentatevha
Prispevek odgovarja na ključna vprašanja o Ravnikar-Zupanovem prevodu Pentatevha: zakaj je ostal v rokopisu, kdaj je nastal in kdo je njegov prevajalec. Prevod je najprej umeščen v širše družbeno-kulturne razmere s predstavitvijo odnosa Katoliške cerkve do prevajanja Svetega pisma v prvi polovici 19.
Skralovnik, Samo, Ditmajer, Nina
exaly +2 more sources
Daleč na Vzhodu je kraj, preblažen v svoji samoti, kjer na široko stoje duri neba zevajoč, tamkaj Sonce ne vzhaja nad zimskim, poletnim ne časom, le na pomlad z voza zliva njegova se luč.
Gašper Kvartič
doaj +3 more sources
Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomucena Kamińskega
In the first half of the nineteenth century, Jan Nepomucan Kamiński was an important figure in Polish cultural life in Lvov. He is, however, less known as a poet. Tone Pretnar’s decision to translate fourteen of Kamiński’s sonnets into Slovene came about primarily due to his personal links with Matija Čop.
exaly +4 more sources
Namen prispevka je prikazati neenakomerno in nekoliko naključno plasiranje nekaterih sodobnih slovenskih romanov v bolgarščini. Zanima nas, v kolikšni meri infrastruktura kulturnega procesa (prevajalci, založbe, knjižna distribucija, festivali, branja ...
Ljudmil Dimitrov, Namita Subiotto
doaj +1 more source
Prispevek obravnava prevajanje v kontekstu poučevanja tujih jezikov, pri čemer se v prvi vrsti osredotoča na didaktiko pouka klasičnih jezikov. Pouk stare grščine in latinščine ima za osrednji cilj bralno razumevanje izvirnih besedil in zato dolgo ...
Andreja Inkret
doaj +1 more source
Vloga prevajanja pri razumevanju literature korejske manjšine v ZDA:
Roman Native Speaker, čigar avtor je Chang-rae Lee, pripadnik korejske manjšine v ZDA, je bil v korejščino preveden in objavljen dvakrat, prvič leta 1995 in zatem leta 2003. Glavna tema omenjenega romana je iskanje identitete (Američana korejskega rodu),
Byoung Yoong Kang
doaj +1 more source
Prispevek predstavi sklop evholoških besedil na čast svetemu Hieronimu: od prvih omemb v Gelazijevem zakramentarju do prenovljenega rimskega misala Pavla vi.
Nikolaj Aracki Rosenfeld OCist
doaj +1 more source
Nad barjem je veter in moker je zrak, uši imam v tuniki, v nosu prehlad. Z neba štropotajo nalivi dežja, vojak sem na zidu, ne vem sploh, zakaj. Po sivem kaménju se plazi megla, dekle imam v Tungriji, jaz pa spim sam.
WH Auden, Nada Grošelj
doaj +1 more source
FUTURAME SADAŠNJOSTI: “PROBLEM VOZAČA” U AUTONOMNOM VOZILU SOCIO-TEHNIČKOG IMAGINARIJA
Prevod.
Robert Braun +2 more
doaj +3 more sources

