Results 21 to 30 of about 412 (111)
Koncept avtorstva in avtorskega v gledališču, prevodu in prevodu za gledališče
V članku bomo, izhajajoč iz konjekture o izmuzljivosti in obenem samoumevnosti koncepta avtorja ter ob poudarku, da je gledališka predstava, nastala iz predloge prevedenega besedila, interdisciplinarni dogodek, ki ga moremo (in moramo) razčlenjevati z ...
Živa Čebulj
doaj +1 more source
Prevodilački frazeološki mozaik na materijalu poezije Ane Ahmatove i njenih prevoda na srpski jezik [PDF]
Precizno prenošenje stilski markiranih jezičkih jedinica u kojima su zapisani segmenti duhovne i materijalne kulture čovjekove, prenošenje smisla i značenja u prevodu predstavlja izuzetno zahtjevan zadatak i predstavlja poseban izazov za prevodioca ...
Dragana S. Pantović
doaj +1 more source
Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja
V prispevku so predstavljeni različni načini prevajanja frazeološkega gradiva v nebiblijskih prevodih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja ter njihovo vključevanje frazemov in paremij v prevod neodvisno od prevodne predloge, pri čemer je ...
Alenka Jelovšek, Eva Trivunović
doaj +1 more source
Prispevek prinaša analizo izdaj slikanic pravljice Hansa Christiana Andersena Svinjski pastir v slovenskem jeziku. Ugotoviti želimo povezavo sporočanjskih kodov in spremembe, ki so opazne v izdajah. Slikanica je izšla v enajstih izdajah.
Andreja Dvornik
doaj +1 more source
Članek prinaša jezikovnostilistično primerjavo dveh slovenskih prevodov Flaubertovega romana Madame Bovary v okviru različnih jezikovnih ravni (pravopisne, morfološke, leksikalne, skladenjske, besedilne) in določi dejavnike, ki so vplivali na nastanek ...
Lea Vlahovič
doaj +1 more source
Nesprávne pochopenie toho, čo klasické rímske právo ponímalo ako kauzu tradície, viedlo od čias glosy k záveru, že putatívna causa traditionis bola rovnako postačujúca ako skutočne existujúca iusta causa traditionis (tradícia spôsobila prevod vlastníctva,
Veronika Kleňová
doaj +1 more source
U ovom članku se govori o prevodima Kur'ana na albanski jezik. Prvi prevod se pojavio previše kasno1921. godine. Preveden je od strane La Mitke Oufzezija koja je bila ne-muslimanska.
Feti Mehdiu
doaj
oleg tragedij in komedij so po Johannu Matthesonu med operne zvrsti 18. stoletja v Hamburgu sodile tudi satire (»Strafspiel«). Članek prikazuje, kako je Georg Philipp Telemann italijansko pastoralno opero I satiri in Arcadia (Dunaj 1714) preoblikoval v ...
Livio Marcaletti
doaj +1 more source
Zabezpečovací prevod práva v Slovenskej republike po novom
Príspevok aktuálne reaguje na novelizáciu inštitútu zabezpečovacieho prevodu práva v Občianskom zákonníku. Konfrontuje novú právnu úpravu s doterajšou praxou a kriticky poukazuje na niektoré ustanovenia.
Marek Števček
doaj
Kasidei Burda na Bosanskom jeziku
Kasidei Buredi Bosnevi je literarni prevod sa Arapskog jezika na Srbsko-Hrvatski (Bosanski), poznate Kaside komponovane u čast Muhammeda s.a.v.s.. Orginalna poema na Arapskom jeziku komponovana je od strane poznatog Arapskog pjesnika Šerefuddin Ebu ...
Kasim Dobrača
doaj

