Results 1 to 10 of about 1,105 (82)

FILMSKI DODIR: interkulturalno haptičko i dekolonizacija misli

open access: yes[sic], 2018
Haptic visuality is for Laura Marks the possibility of vision to be tactile, “as though one were touching a film with one's eyes.” An intercultural visual work, for Marks, more than any other work does this sensory exploration. This article does both: it
Mario Vrbančić   +1 more
doaj   +3 more sources

Analiza modela sustava za automatsko statističko strojno prevođenje

open access: yesPolitehnika, 2021
Automatsko strojno prevođenje sve je popularnija istraživačka tema u znanosti i raznim znanstvenim disciplinama, kao što su informacijske i komunikacijske znanosti, računarstvo, računalna lingvistika i sl.
Ivan Dunđer
doaj   +1 more source

Figurativnost abdominalnih organa u hrvatskim prijevodima u Bibliji: metonimija i merizam bubrega i srca

open access: yesCrkva u Svijetu, 2021
U radu se ukazuje na važnost biblijskog leksika povezanog s abdominalnim organima, kako u izvorniku, tako i u hrvatskim prijevodima. Hebrejske riječi za bubrege i jetru u Bibliji na hrvatski se ne prevode uvijek doslovno, kao što se to ne čini ni u ...
Boris Beck, Danijel Berković
doaj   +1 more source

SINTAGME S FUNKCIONALNIM GLAGOLIMA KAO IZAZOV U PREVOĐENJU PRAVNIH TEKSTOVA S NJEMAČKOGA NA HRVATSKI JEZIK

open access: yesPravni Vjesnik, 2023
Predmet istraživanja predstavljenog u ovome radu sintagme su s funkcionalnim (perifraznim) glagolima u njemačkom jeziku pravne struke (Funktionsverbgefüge – FVG) kao strukture koje su kulturološki uvjetovane i njihovo prevođenje na hrvatski jezik ...
Ljubica Kordić, Borislav Marušić
doaj   +1 more source

Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji: stanje i perspektive

open access: yesRasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje, 2020
Službena dvojezičnost pretpostavlja svakodnevno stvaranje usporednih tekstova u dvojezičnim područjima. Slučaj je takav i u Istarskoj županiji, u kojoj se tekstovi obično sastavljaju na hrvatskome, a zatim se prevode na talijanski jezik.
Ivana Lalli Paćelat   +2 more
doaj   +1 more source

Prevođenje po ključu

open access: yes[sic], 2011
Krajem 2009. godine pisac i urednik Roman Simić Bodrožić kontaktirao me s prijedlogom da napravim nekoliko prijevoda i pošaljem ih kao moguće priloge za antologiju pod nazivom Best European Fiction 2012 u izdanju američke izdavačke kuće Dalkey Archive ...
Tomislav Kuzmanović
doaj   +1 more source

Stabilizacija krhotina razrušenih stijena zagađenih otpadnom isplakom [PDF]

open access: yesKemija u Industriji, 2020
U hrvatskoj naftnoj industriji godišnje se proizvodi značajna količina krhotina razrušenih stijena. Krhotine razrušenih stijena zagađene su otpadnom isplakom te spadaju u heterogeni otpad koji sadrži ugljikovodike, teške metale i kloride.
Slavica Marinović   +4 more
doaj   +1 more source

KAKO SE IZGUBITI U PRIJEVODU? – KOMUNIKACIJSKI POSREDNICI ILI STRUČNI KOMUNIKACIJSKI POSREDNICI [PDF]

open access: yesHum
U kontekstu ostvarivanja ljudskih prava i izjednačavanja mogućnosti za osobe s invaliditetom i djece s teškoćama u razvoju, prije svega s oštećenjem sluha, ovaj rad problematizira suvremene spoznaje o teoriji i znanstvenim istraživanjima te zakonodavne ...
Marina Milković
doaj   +1 more source

„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe

open access: yesRasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje, 2018
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X).
Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi
doaj   +1 more source

Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima

open access: yesRasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje, 2019
U radu se analizira utjecaj latinskoga na sintaksu hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga. Pri prevođenju zavisnih rečenica s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski prevoditelji uglavnom doslovno prenose rečenice ne mijenjajući njihovu ...
Ana Mihaljević
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy