Results 1 to 10 of about 1,105 (82)
FILMSKI DODIR: interkulturalno haptičko i dekolonizacija misli
Haptic visuality is for Laura Marks the possibility of vision to be tactile, “as though one were touching a film with one's eyes.” An intercultural visual work, for Marks, more than any other work does this sensory exploration. This article does both: it
Mario Vrbančić +1 more
doaj +3 more sources
Analiza modela sustava za automatsko statističko strojno prevođenje
Automatsko strojno prevođenje sve je popularnija istraživačka tema u znanosti i raznim znanstvenim disciplinama, kao što su informacijske i komunikacijske znanosti, računarstvo, računalna lingvistika i sl.
Ivan Dunđer
doaj +1 more source
U radu se ukazuje na važnost biblijskog leksika povezanog s abdominalnim organima, kako u izvorniku, tako i u hrvatskim prijevodima. Hebrejske riječi za bubrege i jetru u Bibliji na hrvatski se ne prevode uvijek doslovno, kao što se to ne čini ni u ...
Boris Beck, Danijel Berković
doaj +1 more source
Predmet istraživanja predstavljenog u ovome radu sintagme su s funkcionalnim (perifraznim) glagolima u njemačkom jeziku pravne struke (Funktionsverbgefüge – FVG) kao strukture koje su kulturološki uvjetovane i njihovo prevođenje na hrvatski jezik ...
Ljubica Kordić, Borislav Marušić
doaj +1 more source
Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji: stanje i perspektive
Službena dvojezičnost pretpostavlja svakodnevno stvaranje usporednih tekstova u dvojezičnim područjima. Slučaj je takav i u Istarskoj županiji, u kojoj se tekstovi obično sastavljaju na hrvatskome, a zatim se prevode na talijanski jezik.
Ivana Lalli Paćelat +2 more
doaj +1 more source
Krajem 2009. godine pisac i urednik Roman Simić Bodrožić kontaktirao me s prijedlogom da napravim nekoliko prijevoda i pošaljem ih kao moguće priloge za antologiju pod nazivom Best European Fiction 2012 u izdanju američke izdavačke kuće Dalkey Archive ...
Tomislav Kuzmanović
doaj +1 more source
Stabilizacija krhotina razrušenih stijena zagađenih otpadnom isplakom [PDF]
U hrvatskoj naftnoj industriji godišnje se proizvodi značajna količina krhotina razrušenih stijena. Krhotine razrušenih stijena zagađene su otpadnom isplakom te spadaju u heterogeni otpad koji sadrži ugljikovodike, teške metale i kloride.
Slavica Marinović +4 more
doaj +1 more source
KAKO SE IZGUBITI U PRIJEVODU? – KOMUNIKACIJSKI POSREDNICI ILI STRUČNI KOMUNIKACIJSKI POSREDNICI [PDF]
U kontekstu ostvarivanja ljudskih prava i izjednačavanja mogućnosti za osobe s invaliditetom i djece s teškoćama u razvoju, prije svega s oštećenjem sluha, ovaj rad problematizira suvremene spoznaje o teoriji i znanstvenim istraživanjima te zakonodavne ...
Marina Milković
doaj +1 more source
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X).
Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi
doaj +1 more source
Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima
U radu se analizira utjecaj latinskoga na sintaksu hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga. Pri prevođenju zavisnih rečenica s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski prevoditelji uglavnom doslovno prenose rečenice ne mijenjajući njihovu ...
Ana Mihaljević
doaj +1 more source

