Results 11 to 20 of about 1,105 (82)
Prevođenje Biblije kao literature. Izazov i prigoda vjernosti originalu
Prevođenje bilo kojeg teksta bremenit je posao jer ustaljenu jezičnu strukturu vlastitu jednom sistemu prebacuje u drugi u kojem vladaju slični, ali ne isti uzorci koji bi sam proces činili linearnim.
Ivan Lovrić
doaj +2 more sources
TRADUKTOLOŠKA ANALIZA ITALIJANSKOG PREVODA ROMANA KRILATI KARAVAN STEVANA BULAJIĆA
Rad se bavi traduktološkom analizom italijanskog prevoda romana Krilati karavan (Carovana alata, 1955) Stevana Bulajića iz pera Razije Sarajlić, istaknute prevoditeljke i Antonija Luljija, svestranog intelektualca, pisca i prevodioca.
Zorana Ž. Kovačević +1 more
doaj +1 more source
Prema članku 6. Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava svatko optužen za kazneno djelo ima pravo na besplatnu pomoć tumača ako ne govori jezikom postupka.
Martina Bajčić
doaj +1 more source
Prevođenje jezičkih varijeteta u dečjoj književnosti: „Tim Talir ili Prodati smeh” Džejmsa Krisa [PDF]
Prevođenje dečje književnosti zahteva znatno pažljiviju procenu jezičkih kompetencija čitalaca nego kada je reč o književnim prevodima za odrasle. Stoga prevodioci snose određenu odgovornost prema recipijentima, odnosno, više nego vernost originalu ...
Iva M. Simurdić
doaj +1 more source
Uporaba alata za računalno potpomognuto prevođenje među hrvatskim prevoditeljima
Nowadays, as the demand for fast and accurate translations is growing, translators increasingly rely on computer technology to facilitate the translation process. In this sense, computer-assisted translation (CAT) tools and machine translation (MT) tools
Borucinsky, Mirjana +2 more
core +1 more source
PROBLEM ADEKVATNOG PREVOĐENJA OSNOVNIH PRAVNIH TERMINA U BOGIŠIĆEVOM "OPŠTEM IMOVINSKOM ZAKONIKU"
U radu će biti podvrgnuti kontrastivnoj analizi ključni termini: zakon (νóμος), običajnost (ἕθος) i običajno pravo. U tu svrhu ćemo razmotriti antičko izvorno značenje ovih termina, njihovo prevođenje i upotrebu u modernim evropskim i slovenskim jezicima.
Ana Elaković Nenadović
doaj +1 more source
U zbirci »Le linguiste« koja je dio odlične serije priručnika “Les précis de l'enseignement supérieur” (skraćeno SUP) a uređuje je A. Martinet, izašla je nedavno ova knjiga. Di:ugi dio, La linguistique du xxe siècle, u pripremi je u istoj zbirci. Autor,
Žarko Muljačić
doaj +1 more source
O okazionalizmima – kako nastaju u njemačkome i kako ih se može prevoditi na hrvatski
Cilj je ovoga rada rasvijetliti pojam okazionalizma na temelju istraživanja hrvatskih i njemačkih jezikoslovaca jer se okazionalizmi u aktualnoj literaturi shvaćaju na različite načine.
Inja Skender Libhard
doaj +1 more source
U radu se istražuju problemi književnog prevođenja arhaizama sa srpskog jezika na italijanski. Komparativnom traduktološkom analizom originalnog romana Hazarski rečnik Milorada Pavića i dva njegova prevoda na italijanski jezik, uz poređenje sa ...
Anja Dj. Pravuljac
doaj +1 more source
PREVOĐENJE LATINSKOGA ABLATIVA APSOLUTNOGA U HRVATSKOGLAGOLJSKIM TEKSTOVIMA
U radu se analizira prevođenje latinske konstrukcije ablativ apsolutni u odabranim hrvatskoglagoljskim tekstovima prevedenim s latinskoga. Ablativ apsolutni u prijevodnim se tekstovima najčešće prevodi hrvatskim crkvenoslavenskim apsolutnim ...
Ana Mihaljević
doaj +1 more source

