Results 31 to 40 of about 1,105 (82)

Prevođenje u institucijama EU-a kao primjer stručnog prevođenja [PDF]

open access: yes, 2019
Facköversättning är en av de största grenarna i översättningspraxis. Att översätta specialiserade texter är en uppgift som kräver specialkunskaper och färdigheter. T.ex. tekniska, vetenskapliga och juridiska texter hör till facktexter.
Lalić, Ana
core  

Prevođenje frazema s hrvatskog na engleski jezik [PDF]

open access: yes, 2016
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Avrum Stroll’s “Did My Genes Make Me Do It?
Kranjčić, Denis
core  

Neki problemi pri prevođenju moderne poezije promatrani kroz teoriju konceptualne integracije

open access: yes[sic], 2011
Straußeneimondaber ich finde nichts mehrnichts mehr an Buchstaben im Wortmache so ähnlichwie Luftgang ohne Seiles fällt nichts mehraber nichts ist eben auchZaungrenzeund LebenMittelstelzengangder Strauß legt seine Eier in den Himmelfast ...
Sanja Cimer
doaj   +1 more source

Prevođenje i ideoglogija

open access: yesAnali Gazi Husrev-Begove Biblioteke, 2012
U ovom su radu analizirani prijevodi s turskog jezika objavljeni u periodu od 1945. do 1992. godine na prostorima bivše Jugoslavije (s fokusom na tadašnju Socijalističku Republiku Bosnu i Hercegovinu).
Sabina Bakšić
doaj  

Ponovno promišljanje politike prevođenja: Prevođenje, nacija i rod

open access: yes
Revisiting the Politics of Translation: Translation, Nation and Gender, explores translation as both practice and political concept. Translation is not a neutral transfer of meaning, but a field where power relations—between languages, nations, genders ...
Milutinović Bojanić, Sanja   +2 more
core   +1 more source

Kako guspješno izlagati na znanstvenim skupovima - iz perspektive voditelja

open access: yesEkonomski Vjesnik, 2003
U radu se razmatraju ključni tehnički i jezični čimbenici uspješnog izlaganja na međunarodnim stručnim i znanstvenim skupovima. Pritom se daju prijedlozi za izlaganje na hrvatskom jeziku koje se konsekutivno ili simultano prevodi na strani jezik. Nadalje
Ljerka Radoš
doaj  

HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA

open access: yesRasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje, 1995
U članku su analizirani slučajevi u kojima naziv kao prva oznaka pojma nastaje najprije na kojem stranome jeziku, pa se hrvatski znanstvenici susreću s novim pojmom i njegovim stranim nazivom i tek tada stvaraju hrvatski naziv hrvatskim jezičnim ...
Milica Mihaljević, Ljiljana Šarić
doaj  

Funkcionalni pristup prevođenju imena u dečijim knjigama Mihaela Endea

open access: yesFilolog, 2015
Mihael Ende (1929–1994) je jedan od najpoznatijih nemačkih autora dečije književnosti 20. veka. Kao predstavnik fantastične književnosti, Ende se vrlo često igra rečima kod davanja imena svojim likovima, različitim predmetima i mestima, što predstavlja ...
Nikolina N. Zobenica
doaj   +1 more source

Prevođenje liturgijskih tekstova

open access: yes, 1998
Prevođenje liturgijskih tekstova na hrvatski ...
Bašić, Petar, Petar Bašić
core  

Prevođenje poredbi i metafora: analiza romana "A Secrety History" Donne Tartt

open access: yes, 2023
Cilj je ovog rada istražiti različite strategije kojima se prevoditelji služe kada se suočavaju s poteškoćama koje poredbe i metafore predstavljaju unutar teksta te dati njihove primjere.
Maras, Lea
core   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy