Results 31 to 40 of about 1,105 (82)
Prevođenje u institucijama EU-a kao primjer stručnog prevođenja [PDF]
Facköversättning är en av de största grenarna i översättningspraxis. Att översätta specialiserade texter är en uppgift som kräver specialkunskaper och färdigheter. T.ex. tekniska, vetenskapliga och juridiska texter hör till facktexter.
Lalić, Ana
core
Prevođenje frazema s hrvatskog na engleski jezik [PDF]
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Avrum Stroll’s “Did My Genes Make Me Do It?
Kranjčić, Denis
core
Neki problemi pri prevođenju moderne poezije promatrani kroz teoriju konceptualne integracije
Straußeneimondaber ich finde nichts mehrnichts mehr an Buchstaben im Wortmache so ähnlichwie Luftgang ohne Seiles fällt nichts mehraber nichts ist eben auchZaungrenzeund LebenMittelstelzengangder Strauß legt seine Eier in den Himmelfast ...
Sanja Cimer
doaj +1 more source
U ovom su radu analizirani prijevodi s turskog jezika objavljeni u periodu od 1945. do 1992. godine na prostorima bivše Jugoslavije (s fokusom na tadašnju Socijalističku Republiku Bosnu i Hercegovinu).
Sabina Bakšić
doaj
Ponovno promišljanje politike prevođenja: Prevođenje, nacija i rod
Revisiting the Politics of Translation: Translation, Nation and Gender, explores translation as both practice and political concept. Translation is not a neutral transfer of meaning, but a field where power relations—between languages, nations, genders ...
Milutinović Bojanić, Sanja +2 more
core +1 more source
Kako guspješno izlagati na znanstvenim skupovima - iz perspektive voditelja
U radu se razmatraju ključni tehnički i jezični čimbenici uspješnog izlaganja na međunarodnim stručnim i znanstvenim skupovima. Pritom se daju prijedlozi za izlaganje na hrvatskom jeziku koje se konsekutivno ili simultano prevodi na strani jezik. Nadalje
Ljerka Radoš
doaj
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
U članku su analizirani slučajevi u kojima naziv kao prva oznaka pojma nastaje najprije na kojem stranome jeziku, pa se hrvatski znanstvenici susreću s novim pojmom i njegovim stranim nazivom i tek tada stvaraju hrvatski naziv hrvatskim jezičnim ...
Milica Mihaljević, Ljiljana Šarić
doaj
Funkcionalni pristup prevođenju imena u dečijim knjigama Mihaela Endea
Mihael Ende (1929–1994) je jedan od najpoznatijih nemačkih autora dečije književnosti 20. veka. Kao predstavnik fantastične književnosti, Ende se vrlo često igra rečima kod davanja imena svojim likovima, različitim predmetima i mestima, što predstavlja ...
Nikolina N. Zobenica
doaj +1 more source
Prevođenje liturgijskih tekstova
Prevođenje liturgijskih tekstova na hrvatski ...
Bašić, Petar, Petar Bašić
core
Prevođenje poredbi i metafora: analiza romana "A Secrety History" Donne Tartt
Cilj je ovog rada istražiti različite strategije kojima se prevoditelji služe kada se suočavaju s poteškoćama koje poredbe i metafore predstavljaju unutar teksta te dati njihove primjere.
Maras, Lea
core +2 more sources

