Referencias culturales, dibujos animados y traducción
Traducir implica manipular. Cada vez que un traductor traslada un texto de una lengua a otra, tiene que tomar decisiones, lo que significa manipular el texto.
Gisela Marcelo Wirnitzer
doaj +5 more sources
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés - español) [PDF]
Studies that focus on the translation of biomedical texts often do not address issues of cultural nature. However, references appear in these texts to specific aspects of the socio cultural context in which they are generated.
Elena Sánchez Trigo, Tamara Varela Vila
doaj +6 more sources
Los cromatismos como referencias culturales y su traducción [PDF]
El color nos rodea, nos envuelve y tiñe nuestra forma de verlo, de denominarlo y de decodificarlo. Una aproximación semiótica a este complejo referente cultural nos permite considerarlo un signo dotado de la triple dimensión que puede distinguirse en todo signo: forma, significado y uso.
Mata-Pastor, Carmen María
openaire +2 more sources
"Un delitto per Pepe Carvalho": referencias culturales y traducción
En este artículo se analiza la traslación al italiano de "Los mares del sur" (1979), diacrónicamente primera obra de la serie Carvalho traducida a esta lengua. El trabajo se inscribe en la rama de los estudios de tipo descriptivo orientados al resultado de la traducción. Por tanto, se ilustran las soluciones adoptadas en cada caso por el traductor para
RODRIGUEZ ABELLA, Rosa Maria
openaire +4 more sources
Implicaciones culturales en la interpretación de referencias sexuales en el ámbito social
El objeto de este trabajo es analizar y describir algunos aspectos de la lengua cuyo conocimiento, expresión y recepción incumbe al ámbito social y cultural, más que lo puramente formal; es decir, que en ocasiones podemos entender la totalidad de las ...
Mohamed El-Madkouri Maataoui
doaj +3 more sources
Referencias culturales y humor en 'Intocable' [PDF]
In this work we will find a synthesis of the translation techniques, the characteristics and restrictions of dubbing and subtitling modalities, as well as the considerations to keep in mind when we translate cultural references which are included in different types of jokes, to produce humour in a comedy film. Then, through some fragments of Intocable,
García Ayala, Andrea +1 more
openaire +2 more sources
La traducción de referencias culturales en la obra de Manolito Gafotas (Lindo, 1994) [PDF]
Este trabajo se centra en la traducción de las referencias culturales en la literatura infantil. Haremos una comparación de la obra de Manolito Gafotas (Lindo, 1994) con su traducción al inglés americano Manolito Four-Eyes (Lindo, 2008) publicada en 2008, prestando especial atención a la traducción de las referencias culturales.
Álvarez-Campana Sánchez, Ana
openaire +3 more sources
La ciudad islámica: sus referencias culturales
La ciudad islámica o llamada la-medina, siempre ha sido criticada por su forma de ser al compararla con la ciudad romana o griega. Pero este espacio urbano es el resultado de una civilización conocida en el tiempo y en el espacio. Tiene sus propias referencias culturales como filosóficas. Su estructura urbana ha sido compatible con las creencias y las
Nakhli Mtiri, AbdelKader
openaire +3 more sources
La traducción de las referencias culturales en el obra del autor JOoe Hayes [PDF]
Máster en Traducción en Entornos Digitales ...
Jaén Álvarez, José Bladimir
openaire +2 more sources
Territorio, prácticas culturales y producción social del espacio. Análisis de un estudio de caso [PDF]
En el presente trabajo analizaremos distintas intervenciones mediante las que, desde el activismo cultural, se promueven reflexiones en torno a los conflictos del territorio.
Federico Eduardo Urtubey
doaj +2 more sources

