Viño, de ricos; e pan, de pobres. Vinificación e viño na paremioloxía galega / “Viño, de ricos; e pan, de pobres”. Vinification and wine in the Galician paroemiology [PDF]
Compilación e análise de 839 refráns galegos básicos (sen contar variantes) referidos ó viño e recollidos de 282 informantes ou puntos de información que, en moitos casos, comentan a elaboración do viño, a súa conservación, bebida, efectos, utilización ...
Xesús Ferro Ruibal
doaj
Marzo, iguarzo. Achega aos refráns mínimos galegos [PDF]
This article is about minimal Galician proverbs. Whether with an explicit or an elided verb, they all retain their paremiological meaning. In the Galician language, we found seventy-eight proverbs with two elements.
Fontana, Joan, 1977-
core +1 more source
‘Hai cousas que parecen lousas’. Unha nova achega á fraseoloxía do Cachafeiro (Forcarei) / Hai cousas que parecen lousas’. A new approach to the phraseology of Cachafeiro (Forcarei) [PDF]
Edición de 542 locucións, fórmulas e refráns recollidos no Cachafeiro (Forcarei) entre 2005 e 2017. // Edition of 542 locutions, formulae and proverbs collected in O Cachafeiro (Forcarei) between 2005 and 2017.
Ramón Anxo Martíns Seixo
doaj
Notas para un estudo dos refráns haxiocronolóxicos / Notes for a study of hagiochronological proverbs [PDF]
Este artigo estuda unha serie de refráns haxiocronolóxicos. Neles a referencia a un santo serve para marcar o tempo. Vése en que áreas culturais son comúns este tipo de paremias. Analízanse en primeiro lugar as súas características xerais tales como as
Mª Rosario Soto Arias
doaj
Da roda para a piola: refráns e frases do sur de Galicia / ‘Da roda para a piola’: proverbs and phrases from Southern Galicia [PDF]
Edición de 87 refráns e mais 54 locucións e fórmulas de 40 concellos de Galicia máis unha comarca. Foron recollidos entre 1994 e 2012. // Compilation of 87 proverbs and 54 locutions and collocations from 40 Galician municipalities as well as one region
Miguel Rubinos Conde
doaj
Problemas relacionados coa determinación da forma «canónica» nunha base de datos de refráns franceses (DicAuPro) [PDF]
Neste artigo examínanse os criterios mediante os que se pode determinar a «forma canónica» de 1500 refráns (e as súas 25.000 variantes) listados no Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français (DicAuPro).
Jean René Klein
doaj
Métodos e estratexias para traduci-las lexías complexas. O caso dos refráns
A traducción das paremias ou refráns presenta serios problemas non só polas propiedades que os definen, senón porque son categorías intertextuais que se atopan inseridas noutros contextos.
Fernández Rodríguez, Áurea
core
Ditos e refráns recollidos na comarca do Ortegal / Expressions and proverbs collected in the Ortegal area [PDF]
Recadádiva de 185 locucións, fórmulas e refráns galegos da comarca do Ortegal (NO de Galicia) que son da acordanza e uso actual do colector, da súa familia e veciños. // Compilation of 185 Galician idioms, expressions and proverbs from the Ortegal area (
Narciso Luaces Pardo
doaj
Traduci-los refráns. Elementos de tradutoloxía [PDF]
Este texto alude ó nacemento da Tradutoloxía e amosa de xeito breve e conciso as etapas esenciais da súa traxectoria. Evoca algúns conceptos capitais que xeran debate entre os especialistas na materia, como o da equivalencia ou o da interpretación do ...
Michel Quitout
doaj
Trastes vellos ao faiado. Análise dun subtipo de refráns sen verbo principal
This paper looks at a sub-group of proverbs with no main verb such as Trastes vellos, ao faiado (Old junk, to the attic); Amigos, poucos e bos (Friends: few and good [ones]) or Nin bo coxo nin bo noxo (No [such thing as a] good cripple, no good contempt).
Álvarez de la Granja, María
core +1 more source

