Non-(Re)Translations: A New Perspective on Retranslation Studies
In recent years, scholarly discourse has extensively examined retranslations, yet non-retranslations have received insufficient attention. The term non-retranslations refers to works in translation that persist in a literary system without undergoing ...
İrem Ceren Doğan
doaj +2 more sources
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan [PDF]
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. The first section centres on the
Dídac Pujol
doaj +8 more sources
This review examines Daniela Hăisan’s study of Oscar Wilde’s tales in Romanian translation (Cambridge Scholars Publishing, 2022). Analyzing twelve translations from 1911 to 2020, the book combines diachronic and synchronic approaches to challenge the ...
Emmanuel Blaise Tapon
doaj +2 more sources
The Retranslation of Intertextuality: Paul Auster’s New York Trilogy
Intertextuality is a concept that has emerged in postmodernism and since become an integral part of postmodern theory. It refers to how each text is shaped by its relationship with other texts, as well as to the cultural and historical contexts in which ...
İrem Ceren Doğan
doaj +2 more sources
Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes
So far the research on retranslation has mainly dealt with literary texts. However, this paper problematizes film and TV adaptations as types of retranslations and aims to reveal the motives of frequent Sherlock Holmes readaptations and discuss them with
Cemal Topçu
doaj +2 more sources
Retranslation of The Analects of Confucius and the Causes for Retranslation
The Analects of Confucius is a representative work of Confucian classics in China, and it has been translated into various languages. However, due to the differences in subjective consciousness, historical culture, translation purposes, life experiences, and other aspects, the interpretations of The Analects in each translation are entirely different ...
Yan Wang
openaire +2 more sources
Introduction : literary texts and their translations as an object of research [PDF]
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-art contributions on the current linguistic study of literary translation. Although the articles are based on similar data – literary source texts and their
Kolehmainen, Leena +2 more
core +3 more sources
La retraduction shakespearienne : espace d’accomplissement ou captation contemporaine ?
Shakespeare’s plays no longer get translated into French – they get retranslated (and frequently so). The goal is not to introduce the text for the first time, but to explore it further, perhaps allowing for a closer connection with today’s audiences ...
Julie Vatain-Corfdir
doaj +1 more source
Three Versions of "The Hobbit": Strategies of Authentication and their Translation into Romanian
A classic such as The Hobbit has occasioned three published versions in Romanian, which raises the question of progress in retranslation. Inspired by Kruger’s proposal that narratological translation shifts do occur in translation, we intend to check ...
Nadina Visan
doaj +1 more source
New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran
This paper examines the social aspects of retranslation in contemporary Iran. Foreign classics and award-winning literary books have attracted multiple translations into Persian within a short period of time. For instance, George Orwell’s novella, Animal
Samira Saeedi
doaj +1 more source

