Results 21 to 30 of about 743 (164)

Flaubert and the retranslation of Madame Bovary

open access: yesFlaubert: Revue Critique et Génétique, 2012
Of all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency of retranslation in the British literary system. A survey of these diverse retranslations affords an insight into when and how the versions arose amidst ...
Sharon Deane
doaj   +1 more source

Navigating the light and shadow of scientific publishing faced with machine learning and generative AI. [PDF]

open access: yesEur J Pain
Abstract Background The public release of ChatGPT in November 2022 sparked a boom and public interest in generative artificial intelligence (AI) that has led to journals and journal families hastily releasing generative AI policies, ranging from asking authors for acknowledgement or declaration to the outright banning of use.
Palmisani F, Segelcke D, Vollert J.
europepmc   +2 more sources

Retranslating Ambiguity: On the New Translations of Two Tales by E.A. Poe [PDF]

open access: yesЛитература двух Америк, 2020
The paper comments on our new translations of E.A. Poe’s “The Tell-Tale Heart” (1843) and “The Black Cat” (1843). The introductory section reviews retranslation theories since the birth of the so-called Retranslation Hypothesis.
Irina V. Golovacheva   +1 more
doaj   +1 more source

Balzac Retranslated

open access: yesTranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 2020
Literary translation is tricky. Hardly ever do you hear a critic say that the translation of a book is “good”. In the best of cases, people pretend that, even though they have been reading a translation, they were in fact reading Balzac, or Dostoevsky, or any other author of universal renown.
openaire   +3 more sources

What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?

open access: yestransLogos: Translation Studies Journal, 2019
The purpose of this study is to scrutinize the implications that The Canterbury Tales: A Retelling (2009) by Peter Ackroyd and its Turkish translation hold for Translation Studies.
Hilal Öztürk Baydere
doaj   +1 more source

Retranslation in Context

open access: yesCadernos de Tradução, 2019
Retranslation in ...
Piet Van Poucke, Guillermo Sanz Gallego
openaire   +6 more sources

On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye [PDF]

open access: yesEnglish Studies at NBU, 2023
This research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions.
İrem Ceren Doğan
doaj   +1 more source

Leader's Humility: Unveiling the Mediating Effect of Decent Work on the Relation Between Humble Leadership and Nurses' Grit. [PDF]

open access: yesJ Nurs Manag
Background: Humble leadership emerges in various contexts and circumstances throughout time; it is dynamic and essential in motivating staff nurses to achieve their objectives by influencing and mentoring them with humility, thereby creating an environment that encourages their proactive and creative work practices.
Othman AA   +3 more
europepmc   +2 more sources

Retranslating Resilience Theory in Archaeology [PDF]

open access: yesAnnual Review of Anthropology, 2022
The environmental crisis is rendering increasingly large areas of the planet inhospitable. As it reaches a tipping point, global warming is initiating cascades of ecological transformation, mass extinction, and irreversible damage—all of them increasingly beyond human control. To mitigate this situation, we need intellectual tools that can call on both
openaire   +1 more source

Subjectivity and Seropositivity: Retranslating Guillaume Dustan" [Subjectivité et séropositivité: Retraduire Guillaume Dustan]

open access: yesEssays in French Literature and Culture, 2022
Queer subjectivity is often thought of as fluid, nonlinear. This viewpoint aligns with scholarship on retranslation theory that views this process as a complex intersection of possible meaning for a text. Drawing on a retranslation of Guillaume Dustan’s
Daniel Nabil Maroun
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy