Results 31 to 40 of about 743 (164)
Retranslation Hypothesis claims that retranslations tend to be more source-oriented than the first translations. Video game translation (VGT) refutes this hypothesis since retranslations in VGT, occuring on game remakes and remasters, are target oriented.
SF. Luthfie Arguby Purnomo +2 more
doaj +1 more source
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation – having Jorge Luis Borges’ (1979) idea of creative infidelity as main theoretical framework – based on my own principles and experience as a literary translator ...
Davi S. Gonçalves
doaj +1 more source
L’épreuve de L’Étranger : Alberto Zevi traduit Albert Camus
This article focuses on Alberto Zevi’s 1947 Italian translation of L’Étranger. Particularly respectful of the style used by Albert Camus in his first novel, it is compared with Stuart Gilbert’s The Outsider (1946) and then to Sergio Claudio Perroni’s ...
Rainier Grutman
doaj +1 more source
Ottoman Tradition in The Post-Ottoman Times: A Century of Translating The Mathnawi into Bosnian
This article examines the reception of Jalaluddin Rumi's Mathnawi in post-Ottoman Bosnia and Herzegovina through the hitherto published translations of that work in the Bosnian language.
Munir Drkić, Ahmed Zildžić
doaj +1 more source
Nyöversättning – när, hur och varför?
Literary Re-translation: How, When and Why? This article deals with the issue of literary re-translation, its causes and characteristics. The analysis is illustrated by means of examples mainly derived from Swedish literary texts that have been ...
Elisabeth Tegelberg
doaj +1 more source
La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
Our paper aims to revisit retranslation studies through a few key figures from the French-speaking world. Interestingly enough, almost all the major figures in francophone translation studies have dealt with this topic.
Enrico Monti
doaj +1 more source
The Radical Retranslations of the Revolutionary Period: Britain, France, Italy (1789-1815)
Despite calls for more historically contextualised accounts of retranslation, it is not easy to move beyond isolated examples to formulate more general hypotheses about retranslation as a historical practice.
Sanja Perovic, Brecht Deseure
doaj
This article explores narrative organisation of the event in the literary story Nunc dimittis by T. Lee and the screen version of the same name.
Zoia Ihina
doaj +1 more source
British Latinx Authors in Conversation: Writing Ourselves Visible
Abstract This interview continued a conversation initiated at the panel ‘British Latin American Literature: Writing Ourselves Visible’, held at the 2024 Literary Leicester Festival (University of Leicester, UK), organised and chaired by Dr Emma Staniland (ES), at which Argentine‐British poet Leo Boix (LB), Peruvian‐British author of novels and short ...
Emma Staniland
wiley +1 more source
Introduction to the special issue on Discourses on ...
Sehnaz Tahir Gurcaglar
doaj +1 more source

