Results 31 to 40 of about 7,327 (247)
This research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions.
Doğan İrem Ceren
semanticscholar +1 more source
Queer subjectivity is often thought of as fluid, nonlinear. This viewpoint aligns with scholarship on retranslation theory that views this process as a complex intersection of possible meaning for a text. Drawing on a retranslation of Guillaume Dustan’s
Daniel Nabil Maroun
doaj
Retranslation Hypothesis claims that retranslations tend to be more source-oriented than the first translations. Video game translation (VGT) refutes this hypothesis since retranslations in VGT, occuring on game remakes and remasters, are target oriented.
SF. Luthfie Arguby Purnomo +2 more
doaj +1 more source
Agnisakshi by Lalithambika Antharjanam (1976), a significant work in the landscape of women’s writing and social novel in Malayalam, was translated into English by Vasanthi Sankaranarayanan and published by Kerala Sahitya Akademi in 1980.
Chythan Ann George, Sriparna Das
semanticscholar +1 more source
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation – having Jorge Luis Borges’ (1979) idea of creative infidelity as main theoretical framework – based on my own principles and experience as a literary translator ...
Davi S. Gonçalves
doaj +1 more source
A Rate Distortion approach to protein symmetry [PDF]
A spontaneous symmetry breaking argument is applied to the problem of protein form, via a Rate Distortion analysis of the relation between genome coding and the final condensation of the protein 'molten globule'.
Rodrick Wallace
core +2 more sources
L’épreuve de L’Étranger : Alberto Zevi traduit Albert Camus
This article focuses on Alberto Zevi’s 1947 Italian translation of L’Étranger. Particularly respectful of the style used by Albert Camus in his first novel, it is compared with Stuart Gilbert’s The Outsider (1946) and then to Sergio Claudio Perroni’s ...
Rainier Grutman
doaj +1 more source
Berichte zur Wissenschaftsgeschichte, Volume 46, Issue 4, Page 373-377, December 2023.
Mark Walker
wiley +1 more source
DIACHRONIC TRANSLATION PLURALITY IN THE PERSPECTIVE OF THE CREATIVE POTENTIAL OF THE TARGET CULTURE (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies) [PDF]
A “wave” of literary retranslations was occurring at the beginning of the 21st century, due to various factors including the ageing of previously translated texts, ideological considerations in connection with changing cultural norms, and the ever ...
Yana V. Boiko
doaj +1 more source
Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis
Retranslation Hypothesis entails initial translations are domesticated and target oriented, while retranslations are foreignized and source oriented. This paper focuses on the micro translation strategies used in translating the language variety feature ...
Yousef Albudairi
semanticscholar +1 more source

