Results 61 to 70 of about 142 (85)
Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an [PDF]
The first time the foundational texts of Islam (in this case the Qurʾan) were translated, with the goal of providing the Latin world with direct access to its supposedly erroneous doctrines, was a cultural watershed moment.
Cruz Palma, Óscar Luis de la
exaly +4 more sources
Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède [PDF]
Dans leurs traductions latines du Coran, Robert de Ketton (1143) et Marc de Tolède (1210) ont cherché à transcrire comme ils pouvaient les mots par lesquels le livre s’autodésigne : kitāb, qurʾān, ḏikr, ḥikma, etc. Ils parviennent à transposer la nature éminente du Coran – qu’ils définissent comme un livre –, ses rapports avec d’autres textes ...
Hanne, Olivier, Olivier Hanne
openaire +2 more sources
Juan de Segobia and the Manuscripts of the Qur’ān’s Latin Translation by Robert of Ketton [PDF]
The aim of this paper is to demonstrate the close relationship between two of the extant manuscripts of the Qur’ān’s Latin translation by Robert of Ketton (1142-1143), and the figure of Juan de Segobia (1390/5-1458), who from 1437 had studied this version of the Koran until he himself, with the collaboration of a Spanish alfaquí, produced a new ...
González-Muñoz, Fernando
openaire +4 more sources
Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches [PDF]
It is common practice for translators of a same book to assess the work of their predecessors in order, inter alia, to establish their own legitimacy. In 1734 the Englishman George Sale published his translation of the Qur’an, whose objectivity was a turning point in the history of perceptions of Islam in Europe. In carrying out a critical inventory of
Khaly Wélé, Mouhamadoul +1 more
openaire +2 more sources
6. The Religion of the Italians, or Purgatory and the Qur’an: A Belief and a Place Between Robert of Ketton and Roberto Bellarmino [PDF]
exaly +3 more sources
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Speculum, 1998
Comparaison entre les traductions latines du Coran de Robert de Ketton (traduction debutee en 1142) et de Marc de Tolede (traduction datant de 1210/1211). Bien que la traduction de Marc de Tolede respecte la syntaxe arabe et s'avere etre une excellente traduction, celle de Robert de Ketton qui a tendance a la paraphrase et a l'utilisation du langage ...
Thomas E Burman
exaly +2 more sources
Comparaison entre les traductions latines du Coran de Robert de Ketton (traduction debutee en 1142) et de Marc de Tolede (traduction datant de 1210/1211). Bien que la traduction de Marc de Tolede respecte la syntaxe arabe et s'avere etre une excellente traduction, celle de Robert de Ketton qui a tendance a la paraphrase et a l'utilisation du langage ...
Thomas E Burman
exaly +2 more sources
Moyen Age, 2013
Although Robert de Ketton’s Latin translation of the Quran is a well-known source from the 12th century, no critical edition of it has been published, nor has it been the subject of comparative semantic analysis. This paper presents the translation methods used from Arabic to Latin, by focusing only on the first two suras of the Alcoran (al-f?ti?a and ...
exaly +2 more sources
Although Robert de Ketton’s Latin translation of the Quran is a well-known source from the 12th century, no critical edition of it has been published, nor has it been the subject of comparative semantic analysis. This paper presents the translation methods used from Arabic to Latin, by focusing only on the first two suras of the Alcoran (al-f?ti?a and ...
exaly +2 more sources

