Results 41 to 50 of about 105 (88)
V razpravi so analizirana poimenovanja dragocenih dišav in oblačil v Trubarjevem in Dalmatinovem prevodu 45. psalma, in sicer v primerjavi s hebrejskim izvirnikom, Luthrom in Vulgato.
Francka Premk
doaj +1 more source
Nel presente contributo vengono offerte alcune riflessioni sulla traduzione di aspetti culturalmente specifici nel testo letterario, e in particolare sulle versioni italiana e slovena del romanzo Les Fleurs bleues di Raymond Queneau, che sono opera ...
Martina Ožbot
doaj +1 more source
The article focuses on the relationship with alterity and the distant worlds that arises from the folksong cycle of the typ Kralj Matjaž rešen iz ječe ‘King Matthias rescued form the jale’, which is documented in the Slovenian folk tradition with reach ...
Roberto Dapit
doaj +1 more source
Sul posto della variazione nella teoria linguistica
Una parte cospicua dell’opera scientifica di Mitja Skubic si può ritenere collocata più o meno direttamente in campi di studio aventi a che fare con la variazione. Una buona cinquantina dei più di 220 titoli di Skubic riportati nella bibliografia curata
Gaetano Berruto
doaj +1 more source
Progetto e libertà terapeutica. Parco Basaglia a Gorizia
Il parco Basaglia, ex ospedale psichiatrico di Gorizia, è luogo emblematico della rivoluzione medica e civile che Franco Basaglia inizia da qui, alla sua prima esperienza come direttore, nel 1961.
Giuseppina Scavuzzo
doaj +1 more source
The first part of the article deals with cartoons as a possible source of authentic language input and the effect that exposure to them can have on incidental language learning in childhood.
Susanna Pertot
doaj +1 more source
Pieris e Begliano: villaggi medievali del basso Isonzo dall‘incerta identità
L’autore ha studiato a fondo, a cominciare dagli anni ’90, la toponomastica e l’antica antroponimia del Territorio di Monfalcone. Dopo la pubblicazione della II edizione dell’opera (P 2010) le ricerche sono continuate e hanno sempre confermato quei ...
Maurizio Puntin
doaj +1 more source
LE TRADUZIONI IN SLOVENO DELLA HASANAGINICA
Postoje samo dva slovenska prijevoda Hasanaginice. Prvi je Hasanaginicu preveo na slovenski Jakob Zupan (Domžale kod Ljubljane, 1785. – Celovec, 1852.) u 3. svesku Kranjske čbelice (1832.) pod naslovom Asan-Aginka. Slijedio je Fran Cegnar (Škofja Loka, 1826.
openaire +1 more source
Lo status del numerale en in sloveno
This paper investigates the status of the numeral en ‘one’ in Colloquial Slovenian by applying diagnostic tests for the indefinite article. By probing into the distribution and scope properties of noun phrases headed by en, we claim that their interpretation as true indefinites is limited to intensional contexts, whereas in predicative and generic use ...
Marija Runić, Matej Juh
openaire +1 more source
Vocali a confronto : analisi contrastiva dei sistemi vocalici sloveno e italiano
The paper offers an analysis and comparison of the vowel systems of Slovene and Italian. One of the goals of this contrastive study is to indicate those characteristics that represent problematic pronunciation features for Slovenian learners of Italian ...
Robert Grošelj
doaj

