Results 31 to 40 of about 8,806 (254)
Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku
Polish Subtitling in 1930 Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season.
Elżbieta Plewa
doaj +1 more source
Language agnostic missing subtitle detection
Subtitles are a crucial component of Digital Entertainment Content (DEC such as movies and TV shows) localization. With ever increasing catalog (≈ 2M titles) and localization expansion (30+ languages), automated subtitle quality checks becomes paramount.
Honey Gupta, Mayank Sharma
doaj +1 more source
ABSTRAK: Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis ujaran seksisme dan pelecehan seksual yang terdapat dalam hasil terjemahan subtitle film Red Sparrow yang diterjemahkan oleh penerjemah tidak resmi yaitu Pein Akatsuki. Metode penelitian yang digunakan
Muhammad Aprianto Budie Nugroho +1 more
doaj +1 more source
Le sous-titrage de film ou la prise en compte d’une dialectique contextuelle
Subtitle translation is subjected to a dialectics of contexts. Indeed, the translator must take both intra-filmic and extra-filmic contexts into account. The notion of intra-filmic context implies taking into account the cinematographic language (images,
Eve Vayssière
doaj +1 more source
Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed
Abstract Derrida revealed the fallacy that it is possible to distinguish between reality, thinking and language; a fallacy constructed by Plato and transmitted through Western philosophy. Furthermore, this belief has been the foundation stone of translation studies, creating a concept of ...
openaire +4 more sources
CRISPRI‐mediated gene silencing and phenotypic exploration in nontuberculous mycobacteria. In this Research Protocol, we describe approaches to control, monitor, and quantitatively assess CRISPRI‐mediated gene silencing in M. smegmatis and M. abscessus model organisms.
Vanessa Point +7 more
wiley +1 more source
Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go
This article is aimed at finding out the technique of subtitle and dubbing translation in OST Frozen: Let it Go. The article analyzes the lyrics of the song as the corpus.
Moh Supardi, Dea Amanda Putri
doaj +1 more source
Single‐molecule DNA flow‐stretch assays for high‐throughput DNA–protein interaction studies
We describe an optimised single‐molecule DNA flow‐stretch assay that visualises DNA–protein interactions in real time. Linear DNA fragments are tethered to a surface and stretched by buffer flow for fluorescence imaging. Using λ and φX174 DNA, this protocol enhances reproducibility and accessibility, providing a versatile approach for studying diverse ...
Ayush Kumar Ganguli +8 more
wiley +1 more source
Subtitling is an audiovisual translation modality. It consists of a written text, typically displayed at the bottom of the screen, which aims to recount the original dialogue of the speakers, the discursive elements that appear in the image and information contained on the soundtrack, such as songs, voices off, etc. (Díaz & Remael 2008). Introduced
openaire +1 more source
Accepted and Rejected Titles in The Story of a Life by K.G. Paustovsky (Towards the Reconstruction of Creative History) [PDF]
The article highlights the issue of choosing the titles of the works that make up The Story of a Life by K.G. Paustovsky and the general name of the cycle.
Inessa N. Korzhova
doaj +1 more source

