Results 21 to 30 of about 8,806 (254)
The objective of this study is to establish a correlation between the practice of watching English language films and the utilization of English subtitles as a substitute method to enhance students' English reading comprehension.
Nadivah Nadivah, Suryadi Suryadi
doaj +1 more source
The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian ...
Annisa Risma Khairani Lubis +2 more
doaj +1 more source
Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures
The aim of this study was to determine the cultural translation errors in aspect of gender and racial discrimination in movies subtitles The Help and Hidden Figures. This study used a qualitative approach and content analysis method by Krippendorff (2004)
Meliyanti Sihotang +2 more
doaj +1 more source
The article is devoted to the analysis of the frame text (titles of books, titles of poems, subtitles, epigraphs, dating) of two books of M. A. Zenkevich; the book “Wild Purple Mantle” [Dikaya porfira] published in 1912 and the compiled, but unpublished ...
doaj +1 more source
Translating acronyms of “Designated Survivor” into Romanian
The present article is based on research focusing on acronyms, including their forms, spelling and punctuation in English, also discussing various, often contradictory, or ambiguous definitions for so-called “minor” word-formation options.
Attila Imre
doaj +1 more source
Analysis of Deixis in the Subtitle Movie of “First Kiss”
The objective of this research is to analyze the type and its examples of deixis found in the subtitle movie of “First Kiss”. This research method of this method is qualitative methodology.
Tira Nur Fitria
doaj +1 more source
Intermediate language in the subtitle translation of Le Grand Voyage film into Indonesian Perjalanan Agung This study aimed to explore the role of intermediate language in translating the dialogue subtitle of Le Grand Voyage film from French as source ...
Hayatul Cholsy
doaj +1 more source
A Critical Analysis of the Legality of Fan-subbing in Copyright Law
This study offers a critical analysis of “fan-subbing” from the perspective of copyright and translation right, which is conducted given that fan-subbing has greatly impacted my cross-cultural experience of entertainment.
Zeng Yueying
doaj +1 more source
The topic of this research is The Implementation of Transposition Translation Procedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle. Movie or film can be considered as the most popular literary work yet brings out language aspects into ...
Putri Anggraeni +2 more
doaj +1 more source
Subtitles (closed captions) on television are typically placed at the bottom-centre of the screen. However, placing subtitles in varying positions, according to the underlying video content (‘dynamic subtitles’), has the potential to make the overall viewing experience less dis- jointed and more immersive.
Brown, Andy +6 more
openaire +2 more sources

