Results 1 to 10 of about 8,806 (254)
Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle 'English Vinglish' Movie
The objectives of this research are to find the types and the most dominant type of translation procedures of English into Indonesian Subtitle in “English Vinglish” Movie. This research is descriptive qualitative research.
Tira Nur Fitria
doaj +1 more source
The text presented in videos contains important information for a wide range of vision-based applications. The key modules for extracting this information include detection of text followed by its recognition, which are the subject of our study.
Ahmed Tibermacine, Selmi Mohamed Amine
doaj +1 more source
Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay
Focusing on the role of semiotic interplay in subtitling, this paper draws upon Systemic Functional Linguistics (SFL) -informed multimodality and semiotic translation to address the subtitle translation in Finding Nemo.
Wei Wang, Yuping Chen
doaj +1 more source
This study examines the effect of four subtitling conditions — no subtitle, intralingual subtitles, interlingual subtitles, and keyword subtitles — on vocabulary learning among diverse learner groups, as well as their perception of the effectiveness of ...
Sijia Chen
doaj +1 more source
The study of pronoun translation in subtitle is crucial to give insight for subtitler for maintaining the producing accurate, respectful, and culturally sensitive translations, ensuring effective communication across different languages and cultures ...
Nanda Sholihah, Prihantoro Prihantoro
doaj +1 more source
The purpose of this paper is to analyze the used of discursive creation technique of English to Indonesian subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets movie. This research is descriptive qualitative method.
Lilik Istiqomah +2 more
doaj
KRITERIA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM DJANGO UNCHAINED DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan tentang penerjemahan subtitle film Django Unchained dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Ini adalah penelitian kualitatif dengan metode analisis is.
Nadiatul Amri
doaj +1 more source
A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring It On & Mean Girls [PDF]
Idiomatic expressions are considered as a part of everyday language. In other words, they are the essence of each language and one of the most problematic parts to cope with, especially in the process of interlingual translation.
Mahmood Hashemian, Atefeh Arezi
doaj
A Study of Students’ Subtitling Project on “Ambilkan Bulan” Movie
This paper aims at investigating how student subtitlers practice making subtitle of “Ambilkan Bulan” movie from Indonesian into English. This subtitling project is expected to help students sharpen their translation skills while learning linguistic and ...
Esriaty S. Kendenan
doaj +1 more source
Subtitle Synchronization across Multiple Screens and Devices
Ambient Intelligence is a new paradigm in which environments are sensitive and responsive to the presence of people. This is having an increasing importance in multimedia applications, which frequently rely on sensors to provide useful information to the
Aitor Rodriguez-Alsina +3 more
doaj +1 more source

