Results 11 to 20 of about 8,806 (254)

The effects of emotional films and subtitle types on eye movement patterns

open access: yesActa Psychologica, 2022
Background: In Taiwan, the use of subtitle is common in TV programs and movies. However, studies on subtitles mostly focus on foreign language learning and film subtitle translation.
Yun-Jhen Lu, I-Chun Kuo, Ming-Chou Ho
doaj   +3 more sources

Automatic Subtitle Synchronization and Positioning System Dedicated to Deaf and Hearing Impaired People

open access: yesIEEE Access, 2021
In this paper, we introduce a subtitle synchronization and positioning system designed to increase the accessibility of deaf and hearing impaired people to multimedia documents.
Bogdan Mocanu, Ruxandra Tapu
doaj   +3 more sources

The Reviewer's Role in Brazilian K-drama Fan Subs

open access: yesTransformative Works and Cultures, 2021
An analysis of the process of proofreading in communities of Brazilian fans subtitling South Korean dramas.
Vitoria Ferreira Doretto
doaj   +1 more source

THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN

open access: yesLire Journal, 2021
Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. One of the problems in translating movie subtitle is the information pattern.
Sajarwa Sajarwa   +4 more
doaj   +1 more source

On-Screen Texts in Audiovisual Input for L2 Vocabulary Learning: A Review

open access: yesFrontiers in Psychology, 2022
Audiovisual input has received increasing attention from the Second Language Acquisition (SLA) and the Computer-Assisted Language Learning (CALL) domains during the past few decades due to its vividness, authenticity, and easy accessibility.
Rong Wei, Lin Fan, Lin Fan
doaj   +1 more source

Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”

open access: yesJournal of Modern Languages, 2022
Previous studies on audio-visual translation indicate that there is a gap in the exploration of translation strategies in the Malaysian movie subtitling context and the quality of Malay to English subtitle translations.
Pavithra Devi Batmanathan   +2 more
doaj   +3 more sources

Analyzing the Turkish and Arabic Subtitle Translations of English Idioms in the Animated Movie Ice Age: The Meltdown

open access: yesŞarkiyat Mecmuası, 2023
Idioms play an important role in cultural formation and are also an indispensable part of a language. These phrases usually have different unique meanings and cause much confusion in the translation process.
Arife Eray, Muammer Sarıkaya
doaj   +1 more source

The Role of Text-Type and Genre in the Analysis of Subtitles: Towards Measuring How Green the Media Are

open access: yesLinguaculture, 2023
The United Nations agency UNESCO issued in 2009 the Paris Declaration on Broadcast Media and Climate Change: A Public Service Remit where the role of communication was underlined as vital in informing and educating the public about the realities of ...
Pilar Orero, Alexander Shvets
doaj   +1 more source

Subtitle

open access: yesAdvances in Social Sciences Research Journal, 2021
In order to investigate the correlation between teachers’ age and anatomy education online in China during the Covid-19 pandemic, we conducted a nationwide survey among the anatomists in three age cohorts (i.e., 30-39, 40-49, 50-59 years old) at the medical schools in mainland China, Hong Kong and Macau.
Xin Cheng   +5 more
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy