Results 251 to 260 of about 64,377 (296)
Inclusive Crisis Communication in a Pandemic Context: A Rapid Review. [PDF]
Hannes K +10 more
europepmc +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2022This paper presents the teaching innovation project AUDIOSUB, which aimed at assessing the didactic potential of audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in foreign language education.
Noa Talaván, J. Lertola, A. I. Moreno
semanticscholar +1 more source
Journal of Intercultural Communication Research, 2022
Subtitling is the most common way of translating audiovisual material interlingually or intralingually. This study examines the use of Modern Standard Arabic (MSA) as a means of euphemism in the intralingual subtitles of Netflix’s Arabic series, Jinn ...
Ahmad S. Haider, R. Hussein
semanticscholar +1 more source
Subtitling is the most common way of translating audiovisual material interlingually or intralingually. This study examines the use of Modern Standard Arabic (MSA) as a means of euphemism in the intralingual subtitles of Netflix’s Arabic series, Jinn ...
Ahmad S. Haider, R. Hussein
semanticscholar +1 more source
How subtitling professionals perceive changes in working conditions
Translation and Interpreting Studies, 2022The job of a subtitler is undergoing significant changes. This study investigates subtitling professionals’ perceptions of the effects these changes are having on their working conditions.
Alexander Künzli
semanticscholar +1 more source
Experimental research in automatic subtitling
Translation Spaces, 2022Recent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT).
Alina Karakanta
semanticscholar +1 more source
Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building
, 2021Increasingly, YouTubers are translating their self-produced videos in order to reach out to a global viewership. Those YouTubers’ translations often incorporate innovative practices that prioritise displaying affinity with their audience.
Seryun Lee
semanticscholar +1 more source
Evaluating AI assisted subtitling
IMX, 2021Recent advances in artificial intelligence (AI) have led to an increased focus on automating media production. One relevant application area for AI is using speech recognition to create subtitles and closed captions for videos.
Than Htut Soe +2 more
semanticscholar +1 more source
Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling
2023An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics ...
openaire +1 more source
The role of subtitling on Netflix: an audience study
Perspectives, 2021This study investigates the opinions of Turkish millennials about Netflix with a special focus on the potential effect of subtitling on Netflix. To that end, a focus group interview was conducted to gain an in-depth understanding of the personal opinions
Seda Kuscu-Ozbudak
semanticscholar +1 more source

