Results 11 to 20 of about 10,361 (98)

LUDOVICO MARRACCIO LUCENSI VE ALCORANI TEXTUS UNIVERSUS ARABICÈ ET LATINÈ ADLI KUR’AN TERCÜMESİ ÜZERİNE

open access: yesTefsir Araştırmaları Dergisi, 2018
Kur’an, bir Batı diline ilk defa 1143’te Kettonlu Robert (1110-1160) tarafından tercüme edilir. Latinceye yapılan bu tercüme ise iki konuda meşhur olmuştur: İlki; bir Batı diline yapılan ilk tercümedir, ikincisi; bu tercüme tam olmamakla beraber, bazen ...
Naif Yaşar
doaj   +1 more source

Son Devir Kazak Din Alimlerinden Halife Altay ve Kur’an’ın Kazakça Meali

open access: yesTefsir Araştırmaları Dergisi, 2021
Kur’ân-ı Kerim nazil olduğu günden bugüne dek hem muhtevası hem de üslubuyla gerek inananların gerekse inanmayanların dikkatini çekmiştir. Bu dikkat zamanla Kur’ân’ın farklı dillere tercümesini beraberinde getirmiştir.
Gulmeiram Kongyrbayeva
doaj   +1 more source

Geç Osmanlı Döneminde Tefsir Tercümeleri: Tefsîr-i Mevâkib Üzerinden Bir Değerlendirme

open access: yesCumhuriyet İlahiyat Dergisi, 2022
Tercüme eserler sosyal, kültürel ve siyasî bir ortam içinde ortaya çıkmaktadır. Bu bakımdan tercümelerin sosyal ve tarihî bağlamından bağımsız olarak ele alınmaları, ortaya çıkış sebeplerini anlamamızı zorlaştırmaktadır.
Gülnur Külünkoğlu
doaj   +1 more source

Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler

open access: yesDil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2019
Osmanlı döneminde birçok eser Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu eserlerden önemli bir kısmı da tasavvuf konusundadır. Tercümeye konu olan Farsça eserlerden bazıları Anadolu (Türkiye) ve Mâverâünnehr (Özbekistan) gibi ana dilin Türkçe olduğu ...
Necdet Tosun
doaj   +1 more source

‘Akrâ-Halkâ Deyişi Özelinde Hz. Peygamberin Safiyye’ye Uğursuzluk Nisbetinin İmkanı Üzerine

open access: yesCumhuriyet İlahiyat Dergisi, 2020
Hadislerin doğru anlaşılması, dili iyi bilmenin yanı sıra sözün söylendiği ortam ve bağlam ile sözü söyleyenin kastını da bilebilmeyi gerektirir. Dilin içinde zamanla anlamı değişip gelişen sözcüklerin varlığının yanı sıra deyimsel kullanışları sebebiyle
Şule Yüksel Uysal
doaj   +1 more source

The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature [PDF]

open access: yes, 2010
The relation between translation and ideology is an example of a concrete case for a nation’s struggle to take its place in the modern world. In the early years of the Turkish Republic, established by M.
Aksoy, Nüzhet Berrin
core   +1 more source

KUR’AN’I TERCÜME ETMİŞ OLAN MÜSLÜMAN HANIMLAR

open access: yesDicle İlahiyat Dergisi, 2023
Kur’an-ı Kerim erkekler gibi hanımlar tarafından da tercüme edilmiştir. Kur’an’ı tercüme eden hanımların bir kısmı Müslüman bir ailede doğup ytişmiş Müslüman hanımlar iken, bir kısmı da gayr-i Müslim bir aile içinde doğup yetişmiş gayr-i Müslim ...
Hidayet Aydar
doaj  

eş-Şakâ’iku’n-Nu’mâniyye Özelinde Osmanlı Müelliflerinin Kaleme Aldıkları Eserlerin Nitelik ve Nicelik Bakımından İncelenmesi

open access: yesJournal of Universal History Studies, 2023
Osmanlı Devleti’nin; askeri, siyasi, idari, ekonomik ve sosyal tarih alanlarına dair çok sayıda araştırma yapılmıştır. Fakat ilmi hayat, âlimler ve eserleri genellikle arka planda kalmıştır.
Nagehan Elemana
doaj   +1 more source

Selefîliğin Osmanlıya Etkisi Bağlamında Kullanılan Bir Argüman: İbn Teymiye’nin Es-Siyâsetü’ş-Şer’iyye İsimli Eserinin Osmanlı Dünyasında Xvı. ve Xvıı. Asırdaki Tercümeleri

open access: yesMarife Dini Araştırmalar Dergisi, 2009
İbn Teymiye’nin es-Siyâsetü’ş-Şer‘iyye fî İslâhi’-Râ‘î ve’r- Ra‘iyye adlı eseri XVI. ve XVII. Asırda Osmanlı dünyasında tespitlerimize göre iki kere tercüme edilmiştir. Mütercimlerden ilki Tezkiresi ile tanınan Âşık Çelebi’dir.
Ahmet Hamdi Furat
doaj   +1 more source

An Analysis of Sirrī Pasha’s Translation of Sharḥ al-ʿAqāʾid with a Focus on the Issue of Free Will

open access: yesKader, 2022
This paper analyzes Girīdī (the Cretan) Sirrī Pasha’s (1844-1895) translation of Sharḥ al-ʿAqāʾid al-Nasafiyya by al-Taftāzānī (d.792/1390). The paper begins with contextualizing this translation by alluding to the background of Sirrī Pasha and his ...
Ayşe Betül Dönmez Tekin
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy