Results 11 to 20 of about 400 (72)

Pressupostos teóricos para uma crítica de tradução literária

open access: yesTradTerm, 2002
O presente artigo tem como objetivo examinar como Antoine Berman e Henri Meschonnic abordam os conceitos de comunicação, equivalência e fidelidade em tradução literária e a relação entre texto de partida e texto de chegada. Em seguida, serão apresentadas
Gaby Friess Kirsch
doaj  

TRANSLATION AND THE ANGLOPHONE BLACK FEMALE LITERATURE IN BRAZIL

open access: yesRevista Brasileira de Literatura Comparada, 2018
No contexto brasileiro, a contribuição teórica e literária geral de escritoras anglófonas afrodescendentes tem recebido pouca atenção, e tem sido traduzido e publicado em pequena escala.
Norma Diana Hamilton
doaj  

DIÁLOGOS: LITERATURA COMPARADA E TRADUÇÃO

open access: yesRevista Brasileira de Literatura Comparada, 2022
Conforme destacou Sandra Bermann (2010), pensar sobre o papel da tradução na história literária e cultural traz à tona uma consciência aguçada de seu potencial transformador. É inegável que a Literatura Comparada e os Estudos da Tradução têm confluído em
Andrei dos Santos Cunha   +2 more
doaj  

Literatura universal: a tradução na época de Goethe

open access: yesTradTerm, 2015
Neste artigo são analisados diferentes aspectos da tradução no período mais profícuo da tradução literária na Alemanha, através de uma grande variedade de citações históricas de escritores que se manifestaram sobre a recepção literária ou atuaram como ...
Roger Roothaer
doaj  

Traduzir o contemporâneo

open access: yesRUS (São Paulo), 2020
Este ensaio apresenta e discute algumas proposições teóricas a respeito da arte da tradução literária, tendo como enfoque a tradução da contemporaneidade russa e do romance O dia de um oprítchnik (Den’ oprítchnika) de Vladímir Sorókin.
Arlete Cavaliere
doaj  

Manipulação, Tradução Literária e Identidade Nacional

open access: yesAnuario de Letras Modernas, 2010
La polémica en torno a las Lettres portugaises originó una contienda literaria entre Portugal y Francia durante más de dos siglos. Publicada en Francia en 1669 como una traducción de cinco cartas de amor anónimas de una religiosa portuguesa escritas a un
Maribel Malta Paradinha
doaj   +1 more source

Notas sobre tradução literária

open access: yesAlfa: Revista de Lingüística, 2001
<p>Procura-se com este trabalho apresentar e discutir alguns aspectos teóricos da tradução de uma obra literária. Geralmente julgada impossível, ela tem-se tornado uma prática cada vez mais freqüente no mundo das letras.
Benedito Antunes
doaj  

Tradução cultural e a obra de José María Arguedas

open access: yesDomínios de Lingu@gem, 2017
Segundo Thaïs Diniz (1999), toda tradução é uma tradução cultural. Por sua vez, Dora Sales (2002), ao tratar especificamente da produção de José María Arguedas, sustenta que o autor se coloca como um tradutor entre culturas e empreende uma busca por uma ...
Roseli Barros Cunha
doaj   +1 more source

A tradução como potência para a tradição literária

open access: yesTrabalhos em Linguística Aplicada, 2018
Este texto expõe alguns cruzamentos entre tradução e tradição literária, mais precisamente o papel que a literatura traduzida pode desempenhar na formação de sistemas literários nacionais/regionais. A reflexão está estruturada em duas partes: na primeira,
Karina de Castilhos Lucena
doaj  

A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários

open access: yesBrazilian English Language Teaching Journal, 2012
Profissionais que trabalham com traduções e línguas em geral provavelmente já encontraram em textos palavras “intraduzíveis”, tais como “namorar” e “date”.
Fleck, Regina Caballero   +1 more
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy