Results 31 to 40 of about 92,717 (118)

Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde [PDF]

open access: yes, 2007
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoEste estudo analisa duas traduções do conto de fadas The Happy Prince (1888), de Oscar Wilde, com base nos
Prazeres, Silvana de Cássia Mendes Oliveira
core  

Notas sobre tradução literária

open access: yesAlfa: Revista de Lingüística, 2001
<p>Procura-se com este trabalho apresentar e discutir alguns aspectos teóricos da tradução de uma obra literária. Geralmente julgada impossível, ela tem-se tornado uma prática cada vez mais freqüente no mundo das letras.
Benedito Antunes
doaj  

Tradução cultural e a obra de José María Arguedas

open access: yesDomínios de Lingu@gem, 2017
Segundo Thaïs Diniz (1999), toda tradução é uma tradução cultural. Por sua vez, Dora Sales (2002), ao tratar especificamente da produção de José María Arguedas, sustenta que o autor se coloca como um tradutor entre culturas e empreende uma busca por uma ...
Roseli Barros Cunha
doaj   +1 more source

O feminino em wuthering heights : análise intersemíótica [PDF]

open access: yes, 2012
A presente dissertação pretende ser um resumo da investigação da autora em torno dos mecanismos de adaptação de uma obra literária para cinema, através da comparação de duas versões cinematográficas, com principal enfoque na vertente feminina da obra ...
Cruz, Ana Margarida Martins da
core  

A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários

open access: yesBrazilian English Language Teaching Journal, 2012
Profissionais que trabalham com traduções e línguas em geral provavelmente já encontraram em textos palavras “intraduzíveis”, tais como “namorar” e “date”.
Fleck, Regina Caballero   +1 more
doaj  

A tradução como potência para a tradição literária

open access: yesTrabalhos em Linguística Aplicada, 2018
Este texto expõe alguns cruzamentos entre tradução e tradição literária, mais precisamente o papel que a literatura traduzida pode desempenhar na formação de sistemas literários nacionais/regionais. A reflexão está estruturada em duas partes: na primeira,
Karina de Castilhos Lucena
doaj  

A Tradução de teatro: uma irmã gémea do fazer teatral [PDF]

open access: yes, 2012
O artigo sontetiza os aspectos mais relevantes da problemática da tradução no âmbito do teatro. Relaciona componentes literárias e linguísticas com vertentes de natureza socio-cultural que determinam escolhas e orientações para a produção dos ...
Zurbach, Christine
core  

The fantastic flying books of Mr. Morris Lessmore: diálogos entre literatura e cinema na construção de uma narrativa hipermediática [PDF]

open access: yes, 2013
Este artigo apresenta uma reflexão acerca das aproximações entre literatura e cinema na construção da narrativa hipermediática The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore, uma transcriação da curta-metragem de mesmo nome, dirigida por William Joyce
Borges, Gabriela, Mestre, Isa
core   +2 more sources

Capital tradutológico e defesa da língua mirandesa [PDF]

open access: yes, 2016
As línguas minoritárias enfrentam barreiras internas e externas que impedem o seu desenvolvimento, devido à sua natureza de línguas e culturas não dominantes e à sua fraca representação (e representatividade) na política e na sociedade.
Ferreira, Sérgio, Martins, Cláudia
core  

DO SAMBA DE UMA NOTA SÓ A ONE NOTE SAMBA: A TRADUÇÃO DE ANTÔNIO CARLOS JOBIM.

open access: yesIdeação, 2000
Este trabalho tem como objetivo principal a reflexão sobre procedimentos técnicos de tradução. O objeto de análise é a canção de Tom Jobim e Newton Mendonça Samba de Uma Nota Só, que foi traduzida para o inglês pelo próprio Jobim; portanto, trata-se de ...
Jone Fontella   +1 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy