Results 51 to 60 of about 92,717 (118)

DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS

open access: yesBelas Infiéis, 2015
O presente trabalho tem por objetivo analisar dificuldades peculiares à tradução direta do japonês para o português, mais especificamente no que diz respeito ao texto literário.
Michele Eduarda Brasil de Sá
doaj  

¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro Um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing

open access: yesDiacrítica, 2020
Considerando o avanço das pesquisas nos Estudos da Tradução Audiovisual nas últimas décadas, o presente trabalho objetivou vislumbrar se a tradução-da-letra (Berman 2013), proposta inicialmente para os estudos de tradução literária, pode ser considerada
William Henrique Cândido Moura
doaj  

Francis Ponge: “Le Galet”/ “O Cascalho”

open access: yesBelas Infiéis, 2018
Le galet”, escrito entre 1928 e 1941, é o texto que fecha o volume Le parti pris des choses (1942) de Francis Ponge. Apresentamos aqui a retradução desse texto que já foi traduzido por Carlos Loria (O seixo.
Adalberto M¨üller Junior
doaj   +1 more source

António Feliciano de Castilho, a literatura alemã e Ossian [PDF]

open access: yes, 2016
Este artigo focaliza o papel de António Feliciano de Castilho como mediador e tradutor no processo da recepção portuguesa da literatura de expressão alemã e dos poemas atribuídos a Ossian.
Bär, Gerald
core   +1 more source

rumo a um novo humanismo? [PDF]

open access: yes, 2016
A propósito do lançamento do livro Semióticas da comunicação intercultural: da teoria às práticas (Clara Sarmento [coord.]; Carlota Moreira.
Clamote, Carlos
core   +1 more source

Alfreda ou la Chimière de Vasco Graça Moura : uma tradução comentada [PDF]

open access: yes, 2014
Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria LinguísticaA presente dissertação de mestrado apresenta um projeto de tradução comentada dos dez primeiros capítulos da obra Alfreda ou a Quimera de Vasco Graça Moura.
Pires, Cristina Dias
core  

Trahisons editoriaux : les travailleurs de la mer, de Victor Hugo a machado de Assis [PDF]

open access: yes, 2012
Machado de Assis foi um dos inúmeros autores no século XIX a traduzir a obra do escritor francês Victor Hugo, publicando, em 1866, sob a forma de folhetim no jornal Diário do Rio de Janeiro, o romance Os trabalhadores do mar, ao que precedeu sua ...
Barreto, Junia
core  

Tradução comentada de contos de Desmond Hogan : Três Contos do Exílio [PDF]

open access: yes, 2017
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.A presente dissertação de mestrado, partindo de uma visada literária que vê a ...
Zimbres, Patricia de Queiroz Carvalho
core  

Por que ler os russos?

open access: yesTradTerm, 2017
No Brasil, cada vez mais, há várias traduções de uma mesma obra russa, o que só amplifica as possibilidades de leituras. Como afirma Paz (1971), "Cada tradução é, até certo ponto, uma invenção e, como tal, constitui um texto único." Quanto mais traduções,
Graziela Schneider Urso
doaj  

Fronteiras literárias: as línguas ibéricas e o portunhol [PDF]

open access: yes, 2011
A Península Ibérica é um jardim milenar onde germinaram, floresceram e murcharam línguas com origens as mais diversas: célticas, fenícias, latinas, germânicas, moçárabes, entre outras. O convívio de numerosas línguas num espaço geográfico tão restrito
Vargas, Fábio Aristimunho
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy