Results 21 to 30 of about 400 (72)
DO SAMBA DE UMA NOTA SÓ A ONE NOTE SAMBA: A TRADUÇÃO DE ANTÔNIO CARLOS JOBIM.
Este trabalho tem como objetivo principal a reflexão sobre procedimentos técnicos de tradução. O objeto de análise é a canção de Tom Jobim e Newton Mendonça Samba de Uma Nota Só, que foi traduzida para o inglês pelo próprio Jobim; portanto, trata-se de ...
Jone Fontella +1 more
doaj +1 more source
TRANSLATION AND THE ANGLOPHONE BLACK FEMALE LITERATURE IN BRAZIL
No contexto brasileiro, a contribuição teórica e literária geral de escritoras anglófonas afrodescendentes tem recebido pouca atenção, e tem sido traduzido e publicado em pequena escala. O objetivo deste artigo é desenvolver um diálogo entre o Feminismo
Norma Diana Hamilton
doaj
Guimarães Rosa e Tradução Literária
Utilizando a correspondência inédita de Guimarães Rosa e sua tradutora para a língua inglesa, Mrs. Harriet de Onís, o trabalho comenta o processo tradutório realizado em conjunto pelo autor e tradutora, através do levantamento de algumas de algumas de ...
Iná Valéria Rodrigues
doaj
Considerando o avanço das pesquisas nos Estudos da Tradução Audiovisual nas últimas décadas, o presente trabalho objetivou vislumbrar se a tradução-da-letra (Berman 2013), proposta inicialmente para os estudos de tradução literária, pode ser considerada ...
Willian Henrique Cândido Moura
doaj
["Instruction on the selection, preparation and shipment of seeds and bulbs of plants, which are ordered to be brought from Africa and Brazil"]. [PDF]
Pereira MRM.
europepmc +1 more source
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
O presente trabalho tem por objetivo analisar dificuldades peculiares à tradução direta do japonês para o português, mais especificamente no que diz respeito ao texto literário.
Michele Eduarda Brasil de Sá
doaj
Considerando o avanço das pesquisas nos Estudos da Tradução Audiovisual nas últimas décadas, o presente trabalho objetivou vislumbrar se a tradução-da-letra (Berman 2013), proposta inicialmente para os estudos de tradução literária, pode ser considerada
William Henrique Cândido Moura
doaj
Francis Ponge: “Le Galet”/ “O Cascalho”
Le galet”, escrito entre 1928 e 1941, é o texto que fecha o volume Le parti pris des choses (1942) de Francis Ponge. Apresentamos aqui a retradução desse texto que já foi traduzido por Carlos Loria (O seixo.
Adalberto M¨üller Junior
doaj +1 more source
No Brasil, cada vez mais, há várias traduções de uma mesma obra russa, o que só amplifica as possibilidades de leituras. Como afirma Paz (1971), "Cada tradução é, até certo ponto, uma invenção e, como tal, constitui um texto único." Quanto mais traduções,
Graziela Schneider Urso
doaj
Neste artigo, apresento as disputas pela história literária de Portugal pelos letrados Robert Southey e João Guilherme Cristiano Müller a propósito da tradução de "Extratos em português e em inglês, com as palavras propriamente acentuadas para facilitar
André da Silva Ramos
doaj +1 more source

