Results 21 to 30 of about 14,079 (116)
Baudelaire a Catalunya, entre el desinterès i l’apassionament
Charles Baudelaire Les flors del mal (traducció i edició de Pere Rovira) Barcelona: Proa «A tot vent», 2021, 566 p. ISBN 978-84-7588-867-5 Charles Baudelaire Petits poemes en prosa (traducció de Joaquim Sala-Sanahuja) Martorell: Adesiara, 2021 ...
Martí Duran
doaj +1 more source
MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística
El present article es proposa acostar-se a la formació de traductors en l’àmbit de la traducció automàtica estadística (TAE), específicament des de l’òptica de la personalització de motors.
Adrià Martin-Mor, Ramon Piqué i Huerta
doaj +1 more source
LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN ARGENTINA: ESTUDIO DE CASOS
El trabajo aborda casos de interés de traducciones “situadas†e inaugurales en Argentina. El grupo editorial Centro Editor de América Latina dirigido por Spicacow que hace llegar la literatura universal a todos los bolsillos, Pavese traducido por la generación de 1960 de intelectuales ligados a la Universidad Nacional del Litoral y un desafÃo ...
openaire +2 more sources
"LETTERE DI MOLTE VALOROSE DONNE" DE ORTENSIO LANDO: TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE SU DEDICATORIA
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción castellana de la dedicatoria que Ortensio Lando escribe a Sigismondo Rovello en su Lettere di molte valorose donne, nelle quali chiaramente appare non esser ne di eloquentia ne di dottrina alli huomini inferiori.
openaire +2 more sources
Elvira Mancuso (1867–1958) forma parte de ese grupo de interesantes escritoras sicilianas hasta hoy escasamente estu-diadas. No obstante, fue una intelectual comprometida fundamen-talmente con el tema de la educación femenina, único medio para lograr la verdadera emancipación profesional y sentimental como lo demuestra el ensayo que presentamos ...
openaire +1 more source
Locas de la raza cósmica: literatura, género y chicanismo
Las escritoras chicanas son ciudadanas de territorios fronterizos y lo reflejan en sus textos. Como mujeres y como escritoras viven en muchas fronteras: entre las divinidades católicas y las indias, entre la tradición y la globalización, entre la clase ...
Pilar Godayol
doaj +1 more source
Traduir del castellà al català: dificultats, patiments i alegries
L’ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa.
Núria Parés
doaj +1 more source
Le roman de Horn, Jehan et Blonde et Jehan de Paris sont des récits de différentes périodes et styles de la littérature médiévale française, qui montrent comment le héros chevaleresque se consacre à l’étranger.
Evelio Miñano
doaj +1 more source
L'objectiu d'aquest assaig és per presentar alguns dels resultats sorgir des de l'anàlisi d'Ausiàs els poemes de March (text de font) dur com a arrencar apuntar el contrast entre el seu molts traduccions angleses des del XXth segle.
Vicent Martines Peres
doaj +1 more source
Notes a una traducció dels evangelis
En aquest article, Joan Francesc Mira reflexiona sobre la recepció de les escriptures sagrades partint de l'experiència de la traducció dels evangelis (2004).
Joan F. Mira
doaj +1 more source

