Results 21 to 30 of about 3,221 (128)
El corpus paral·lel del Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya
En aquest article presentem el procés de compilació de la nova versió del corpus paral·lel català-castellà creat a partir dels textos del Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC).
Antoni Oliver González
doaj +1 more source
Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica
L’article repassa els temes sobre els quals ha publicat la Revista Tradumàtica des del número 0 (2001) fins al 19 (2021). Es recullen els testimonis de diversos autors que van escriure en els diferents números i que valoren com ha canviat la disciplina,
Pilar Cid Leal, Pilar Sánchez-Gijón
doaj +1 more source
Entrenament i comparativa de motors de TAE especialitzats en la localització de aplicacions mòbils
La qualitat de la traducció automàtica estadística (TAE) està estretament relacionada amb les característiques dels corpus utilitzats, com ara el seu volum i la seva homogeneïtat.
María Esperanza Fernández Ruiz +1 more
doaj +1 more source
Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor [PDF]
This paper explores the skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor in view of the rising interest and use of MT in the translation industry.
Rico Pérez, Celia, Torrejón, Enrique
core +3 more sources
Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès
Els avenços en els models de traducció automàtica neuronal (TAN) s’han traduït en una millora dels resultats de la traducció automàtica (TA), especialment, en les combinacions lingüístiques amb molts recursos (Deng i Liu, 2018) i sobretot pel que fa a la
Vilelmini Sosoni +2 more
doaj +1 more source
La revista Tradumàtica continua avançant amb pas ferm en la seva tasca d’anàlisi, recollida i sistematització d’informació relacionada amb les diferents tendències i camps d’especialització en el món de la traducció tècnica.
Xavier Arderiu
doaj +1 more source
El pluricentrisme de la llengua catalana en els principals correctors i traductors automàtics
Els correctors i els traductors automàtics proporcionen una ajuda de primer ordre per a l’ús de la llengua en l’àmbit digital, en un moment en què el canal escrit hi és el més utilitzat. En llengües minoritzades i pluricèntriques com la nostra, la manera
Josep Àngel Mas Castells
doaj +1 more source
This article describes the development of a free/open-source rule-based machine translation system for Catalan to Sardinian based on the Apertium platform.
Gianfranco Fronteddu +2 more
doaj +1 more source
Problemes lingüístics de la traducció automàtica entre l'anglès i el japonès [PDF]
El japonès i l'anglès són dues llengües molt distanciades tipològicament, i això suposa un problema important per a la traducció automàtica. En aquest treball s'estudia la traducció del japonès a l'anglès mitjançant quatre sistemes (Google, Bing, SYSTRAN
Simon Montserrat, Anna +1 more
core
Integració de la TA en el procés professional de la traducció [PDF]
L’article comença analitzant breument què entenem per TA. A continuació observa que la manera de treballar a què s’han acostumat molts traductors amb les memòries de traducció pot ser reproduïda perfectament amb un sistema de TA, sempre que tingui unes ...
Badia Garganté, Antoni
core +5 more sources

