Results 31 to 40 of about 71,418 (250)
EXTRANJERIDAD: LENGUA Y TRADUCCIÓN EN LA OBRA DE MANUEL PUIG [PDF]
Facultad de Humanidades y Ciencias de la ...
Logie, Ilse, Romero, Julia Graciela
openaire +5 more sources
La polémica generada a finales de febrero y durante marzo de 2021 en torno a la traducción al neerlandés y al catalán del poema The Hill We Climb, de la poeta Amanda Gorman (Gorman 2021a), resulta interesante en términos de la relación entre identidad y ...
Claudia Toda Castán
semanticscholar +1 more source
Semiotic Disruption and Negotiations of Authenticity among Argentine Fans of Anglophone Media
This paper investigates how subtitling and dubbing of foreign language media can be interpreted as cases of semiotic disruption, and how this interpretive frame comes to index a cosmopolitan identity among Argentine fans of Anglophone pop culture. The naturalization of voice/body/language assemblages allows fans to frame preferences for subtitles as an
Mary‐Caitlyn Valentinsson
wiley +1 more source
Comparación de los hábitos y perfil del lector digital entre Estados Unidos y España
La irrupción de los libros electrónicos (soporte y contenido) está provocando cambios en los hábitos de la lectura y en los factores asociados a ella.
Julio Alonso-Arévalo+2 more
doaj +1 more source
Desde sus inicios, y a pesar de los obstáculos encontrados, la traducción automática (TA) representa un avance en nuestra sociedad. Hoy día, diversos sistemas de TA se utilizan en ámbitos privados y públicos para satisfacer la alta demanda de traducción.
María del Mar Sánchez Ramos+1 more
semanticscholar +1 more source
Abstract For some decades now, galleries, libraries, archives, and museums (GLAM) institutions have provided access to information resources in digital format. Although some datasets are openly available, they are often not used to their full potential.
Gustavo Candela, Rafael C. Carrasco
wiley +1 more source
Análisis terminológico a través de la producción científica relativa a los libros electrónicos
Los libros electrónicos, a pesar de ser un fenómeno relativamente reciente, poseen un recorrido cambiante sujeto a las mutaciones tecnológicas, al desarrollo de dispositivos de lectura, y a las distintas prácticas científicas y comerciales.
Raquel Gómez-Díaz+3 more
doaj +1 more source
Catecismo, poder y traducción [PDF]
Este artículo examina una controversia que tiene lugar en el siglo XVII en un área del Virreinato del Río de la Plata. La enseñanza del catecismo a los indios guaraníes fue detonante de un conflicto entre órdenes religiosas. Se llega a la instancia de la fuerza para deponer a un obispo.
openaire +4 more sources
La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso
La presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias presentes en la versión francesa de los menús de restaurantes de un relevante espacio turístico de Canarias. Así, se han recabado datos sobre el terreno para constituir
Agustín Darias Marrero
semanticscholar +1 more source
traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances
En esta investigación se expone el análisis del doblaje y la subtitulación en DVD, del español al portugués brasileño, de tabúes lingüísticos somáticos en la película Todo sobre mi madre (1999), dirigida por Pedro Almodóvar.
Willian Henrique Cândido Moura
semanticscholar +1 more source