Results 41 to 50 of about 73,132 (225)

La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso

open access: yesEstudios de Traducción, 2022
La presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias presentes en la versión francesa de los menús de restaurantes de un relevante espacio turístico de Canarias. Así, se han recabado datos sobre el terreno para constituir
Agustín Darias Marrero
semanticscholar   +1 more source

La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo [PDF]

open access: yesEstudios Interlingüísticos, 2021
Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria.
Najlaa Kounitrate
doaj  

Language and Brand

open access: yesHermes, 2021
The language used in a product or service has an extraordinary impact on the creation of its brand and on its online success. As localization is a key aspect of a globalized business, attention should be given to the localization of brand language to ...
Elena de la Cova
doaj   +1 more source

Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés

open access: yesEntreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 2022
En este artículo se realiza un análisis de la traducción del español al inglés de componentes con función pragmática como parte de los rasgos de «oralidad fingida» en Los cuentos de mi tía Panchita de la escritora costarricense Carmen Lyra. En particular,
Erick Zorobabel Vargas Castro
semanticscholar   +1 more source

Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español

open access: yesCLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 2022
España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas es muy similar. Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclina hacia el lado francés que se considera la lingua franca del vino.
Gloria Martínez Lanzán
semanticscholar   +1 more source

El papel de la segunda lengua extranjera en los estudios de traducción en España: algunas reflexiones desde el enfoque cultural

open access: yesRevista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 2008
El estudio de la segunda lengua extranjera para traductores (Lengua C) debería dar mayor importancia a la dimensión sociocultural y, sobre todo, a la perspectiva intercultural. En el presente trabajo, ofrecemos algunas reflexiones sobre la idea de que la
Richard Clouet, Manuel Wood Wood
doaj   +1 more source

"LETTERE DI MOLTE VALOROSE DONNE" DE ORTENSIO LANDO: TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE SU DEDICATORIA

open access: yesTransfer, 2020
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción castellana de la dedicatoria que Ortensio Lando escribe a Sigismondo Rovello en su Lettere di molte valorose donne, nelle quali chiaramente appare non esser ne di eloquentia ne di dottrina alli huomini inferiori.
openaire   +2 more sources

La producción científica internacional sobre competencias informacionales e informáticas: tendencias e interrelaciones

open access: yesInformación, Cultura y Sociedad, 2011
En este trabajo se consideran en forma de dos clúster, los términos que mejor representan la formación en competencias informacionales e informáticas los últimos 30 años (“information literacy”, “information skills” y “library skills” / “computer ...
María Pinto   +3 more
doaj   +1 more source

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE "SULLA CONDIZIONE DELLA DONNA BORGHESE IN SICILIA. APPUNTI E RIFLESSIONI" DE ELVIRA MANCUSO

open access: yesTransfer, 2020
Elvira Mancuso (1867–1958) forma parte de ese grupo de interesantes escritoras sicilianas hasta hoy escasamente estu-diadas. No obstante, fue una intelectual comprometida fundamen-talmente con el tema de la educación femenina, único medio para lograr la verdadera emancipación profesional y sentimental como lo demuestra el ensayo que presentamos ...
openaire   +1 more source

La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios

open access: yesMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2021
La medicina gráfica se constituye en un instrumento para la transmisión del conocimiento científico, al igual que una estimable herramienta para la formación de médicos.
Ingrid Cobos López
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy