Results 1 to 10 of about 1,068 (116)

Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica

open access: yesMutatis Mutandis, 2021
En el contexto actual de avances tecnológicos y desarrollo de la inteligencia artificial, la digitaliza­ción de las sociedades y las mejoras tecnológicas transforman nuestras vidas en todos los ámbitos. La traducción no es una excepción.
Vicent Briva-Iglesias
doaj   +3 more sources

Las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegada

open access: yesRevista Tradumàtica, 2020
En este articulo se abordan las consecuencias del uso de la traducción automática neuronal entrenada a partir de corpus obtenidos de traducciones de géneros textuales específicos producidos en contextos profesionales concretos.
Pilar Sánchez-Gijón   +1 more
doaj   +2 more sources

Traducción automática neuronal en atención al cliente: percepción de los estudiantes universitarios de Traducción e Interpretación acerca de la interferencia inter- e intralingüística

open access: yesEstudios de Lingüística
Presentamos la continuación de un estudio empírico (Martín de Santa Olalla y Rico en prensa) que analizaba la percepción de la idiomaticidad o naturalidad en un conjunto de oraciones traducidas mediante un motor neuronal del inglés al español, por parte ...
Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez
doaj   +2 more sources

Análisis de errores terminológicos de unidades léxicas aisladas en el lenguaje jurídico-administrativo nacionalsocialista: traducción automática neuronal vs. traducción humana (alemán-español)

open access: yesEstudios de Lingüística
En este trabajo realizaremos una investigación empírica centrada en la evaluación de la calidad de las traducciones de unidades léxicas aisladas generadas por sistemas de Inteligencia Artificial a partir de las fuentes primarias procedentes del ...
Christina Holgado-Sáez   +1 more
doaj   +2 more sources

La traducción automática en el ámbito de la atención al cliente: percepciones de los estudiantes de traducción sobre la idiomaticidad

open access: yesHermeneus
Presentamos los resultados de un estudio que analiza la percepción de la idiomaticidad en un conjunto de oraciones traducidas mediante un motor neuronal del inglés al español, por parte de dos grupos de estudiantes de traducción. Partimos de un corpus de
Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez   +1 more
doaj   +2 more sources

Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés

open access: yesMutatis Mutandis, 2021
Este artículo presenta Cadlaws, un nuevo corpus en los pares de lenguas inglés y francés, creado con base en documentos legales canadienses. Describe el proceso de construcción del corpus y las estadís­ticas preliminares que se obtuvieron de aquél. Este
Francina Sole-Mauri   +2 more
doaj   +1 more source

Dossier Especial "Veinte años de Tradumàtica"

open access: yesRevista Tradumàtica, 2022
Este dossier conmemorativo celebra el vigésimo aniversario de la Revista Tradumàtica. Recoge, en formato multimedia, las contribuciones de los miembros de su Consejo Editorial, de prestigiosos expertos invitados y de autores que ya habían colaborado con
Manuel Mata Pastor
doaj   +1 more source

¿Es el discurso académico preciso cuando se apoya en la traducción automática?

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2022
El discurso académico ha despertado interés entre investigadores y profesores (Deroey, 2015; Mauranen, 2012; Hyland, 2010), en particular el uso de marcadores metadiscursivos.
Rocío Caro Quintana   +1 more
doaj   +1 more source

Evaluación humana de traducción automática neuronal e informe de progreso anual: estudio de caso del castellano al coreano

open access: yesRevista Tradumàtica, 2020
Este artículo propone la primera evaluación de traducción automática neuronal en la combinación lingüística español-coreano. Se han utilizado cuatro métodos de evaluación humana: la evaluación directa, la comparación mediante ranking y el análisis de ...
Ahrii Kim, Carme Colominas Ventura
doaj   +1 more source

La posedición para los traductores: ¿ventaja o inconveniente?

open access: yesRevista Tradumàtica, 2020
Actualmente, la posedición de traducción automática (TA) se considera una práctica habitual en el flujo de trabajo de traducción, sobre todo por la buena calidad que se obtiene con la traducción automática neuronal (TAN).
Sergi Alvarez-Vidal   +2 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy