Results 1 to 10 of about 46 (46)
La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos
Desde los inicios del cine, el contenido musical ha desempeñado un papel fundamental. La música y las canciones son una parte esencial de los productos cinematográficos, especialmente en determinados géneros.
Elisa Martínez Acebo +1 more
doaj +1 more source
Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical
Reseña de Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders Sevilla, Universo de Letras, 2022, 200 pp.
Daniel Ricardo Soto Bueno
doaj +1 more source
En este trabajo pretendemos analizar la traducción española de la penúltima novela del famoso autor de bestsellers alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva el título de Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la
Pino Valero Cuadra
doaj +1 more source
Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción
El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales ...
Belén Cruz Durán
doaj +1 more source
*Traducción del Francés al español de Rodrigo Zapata Cano «Nicolas Topor nació en París en 1963. Realizó sus primeros trabajos artísticos con su padre, Roland Topor, con el cual coescribe y dibuja, en 1972, el libro Un Monsieur tout esquinté.
Rodrigo Zapata Cano
doaj +1 more source
El presente artículo toma los conceptos de la ética y la responsabilidad social como los puntos de partida para la conservación de la lengua judeoespañola y como los agentes que influyen en la traducción del judeoespañol a otras lenguas, poniendo ...
Martina Kutková
doaj +1 more source
Este estudio describe un nuevo tipo de censura en traducción, la “censura por homenaje”. Se trata de una censura procedente de un plano interno, ya que la produce el propio traductor, pero condicionada por factores externos previos, debido a que rinde ...
Vicente Bru García +1 more
doaj +1 more source
Traducción, el "Folk Process', y las canciones socialmente comprometidas de la década de 1960
Edward Larkey describe un "nexo mundial y local" de los flujos dinámicos y los espacios permeables ( 2003, 149) para las lenguas, las culturas, las comunidades e identidades que se forjan.
Kelly Washbourne
doaj +1 more source
El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones
El presente trabajo aborda la traducción de la oralidad a través del estudio de cuatro canciones italianas de los años sesenta y sus respectivas versiones al español. La aproximación metodológica se realizará desde dos perspectivas, ambas presentes en la
Rocío García Jiménez
doaj +1 more source
Traducción y cultura: la influencia del léxico español en la música nativista riograndense
Este artículo tiene como objetivo demostrar la influencia del español en la lengua del gaucho brasileño, por medio de la música nativista y la traducción de una cultura reconocida por los brasileños, argentinos y uruguayos.
Carla Regina Santin
doaj +1 more source

