Results 11 to 20 of about 46 (46)

Presentació

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Literaris, 2014
Presentamos un nuevo volumen de Quaderns de Filologia. Estudis literaris, que recoge análisis y reflexiones, desde la teoría y la práctica, alrededor de la traducción creativa.
Cecilia López Roig   +1 more
doaj   +1 more source

Estrategias para el subtitulado estético en productos audiovisuales

open access: yesEstudios de Lingüística
Este estudio surge como respuesta al auge de los productos musicales audiovisuales y a la relevancia en el ámbito de la Traductología de la traducción de canciones.
Vicente Bru García
doaj   +1 more source

Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha de Enrique Garcés. Notas sobre el Canzoniere de Francesco Petrarca en la América del siglo XVI

open access: yesRevista de Literatura, 2007
En la segunda mitad del siglo XVI se realizaron tres traducciones al castellano del Canzoniere de Francesco Petrarca; la única completa es la que publicó en 1591 con el título Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha que traduzia Henrique ...
Mª José Bertomeu Masiá
doaj   +1 more source

La traducción mélica de polaco a español. Reflexión teórica y ejemplificación práctica

open access: yesForma y Función
Este artículo se ocupa de la problemática de la traducción mélica. Primero describimos la teoría general y una estrategia para este tipo de traducciones, atendiendo a las propiedades musicales, poéticas y lingüísticas de las canciones.
Aleksandra Agaciak
doaj   +1 more source

La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary

open access: yesAnales de Filología Francesa
Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos.
María José Hernández Guerrero
doaj   +1 more source

Dámelo, papichulo: un estudio preliminar sobre la cosificación de la mujer en la traducción de canciones de reguetón y pop latino

open access: yesFeminismo/s
En las últimas dos décadas, el reguetón y el pop latino se han convertido en géneros musicales muy populares entre el consumo de masas. A menudo, sus letras, que giran en torno al género femenino como claro protagonista, han sido objeto de críticas por ...
Marina Molinos Sánchez
doaj   +1 more source

Subtitling and dubbing songs in musical films

open access: yesComunicación, Cultura y Política, 2016
Audiovisual translation (AVT) is a type of translation subjected to numerous constraints. Until now, many studies have been carried out about subtitling and dubbing in films.
Martha García Gato
doaj  

HORMIGAS QUE (SE) OBSESIONAN: UNA TRADUCCIÓN EN ORATURA

open access: yes452ºF, 2014
En el presente estudio, se examina una traducción de las Canciones de las Hormigas (Ant Songs), de transmisión oral, del ‘akimel ‘o‘odham (pima) al inglés y se hace hincapié en cómo los problemas de traducción transfiguran su recepción en tanto que obras
Kyle Wanberg
doaj  

Doña Disparate visita el Reino del Revés

open access: yesFilología
La obra de María Elena Walsh pertenece al imaginario colectivo de Argentina. Sus libros de poemas Tutú Marambá (1960), El Reino del Revés (1963), Zoo loco (1965); los cuentos infantiles Cuentopos de Gulubú (1966), El País de la geometría (1974), la ...
Alicia Enriqueta Origgi
doaj   +1 more source

Abordar las semiosferas a partir de listas de canciones: semiótica de las playlists

open access: yesDixit
Este artículo utiliza una perspectiva semiótico-cultural para examinar cómo las playlists musicales pueden ser de utilidad para definir y caracterizar una semiosfera dada.
Sebastián Moreno
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy