Orxata Sound System. Música glocal, libre, colectiva y cooperativa / Orxata Sound System. Glocal, free, collective and cooperative music [PDF]
Orxata Sound System is a musical collective from l?Horta (Valencian Country) that was founded in 2003 and was dissolved indefinitely in 2014. Its existence has marked a before and after in the Catalan musical scene, not only because of its style, but ...
González, Carla +1 more
core +4 more sources
Traducción de canciones. Un estudio de caso: The Winner Takes It All (inglés-castellano) [PDF]
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre la versión original en inglés de la canción The Winner Takes It All, presente en la
Moreno Domínguez, Andrea
core +1 more source
El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones
El presente trabajo aborda la traducción de la oralidad a través del estudio de cuatro canciones italianas de los años sesenta y sus respectivas versiones al español. La aproximación metodológica se realizará desde dos perspectivas, ambas presentes en la
Rocío García Jiménez
doaj +1 more source
Guía rápida para el estudio de Petrarca en la península Ibérica. Versiones y menciones [PDF]
The purpose of this guide is to provide a flexible and useful tool, as a catalogue and bibliography, to the study of petrarchism in the Iberian Peninsula during the Late Middle Ages and Renaissance.El propósito de esta guía es ofrecer un instrumento ágil
Valero Moreno, Juan Miguel
core +3 more sources
Traducción y cultura: la influencia del léxico español en la música nativista riograndense
Este artículo tiene como objetivo demostrar la influencia del español en la lengua del gaucho brasileño, por medio de la música nativista y la traducción de una cultura reconocida por los brasileños, argentinos y uruguayos.
Carla Regina Santin
doaj +1 more source
Presentamos un nuevo volumen de Quaderns de Filologia. Estudis literaris, que recoge análisis y reflexiones, desde la teoría y la práctica, alrededor de la traducción creativa.
Cecilia López Roig +1 more
doaj +1 more source
Estrategias para el subtitulado estético en productos audiovisuales
Este estudio surge como respuesta al auge de los productos musicales audiovisuales y a la relevancia en el ámbito de la Traductología de la traducción de canciones.
Vicente Bru García
doaj +1 more source
La traducción mélica de polaco a español. Reflexión teórica y ejemplificación práctica
Este artículo se ocupa de la problemática de la traducción mélica. Primero describimos la teoría general y una estrategia para este tipo de traducciones, atendiendo a las propiedades musicales, poéticas y lingüísticas de las canciones.
Aleksandra Agaciak
doaj +1 more source
La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary
Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos.
María José Hernández Guerrero
doaj +1 more source
Versiones y traducciones: las letras de canciones [PDF]
El presente trabajo, bajo el título Versiones y traducciones: las letras de canciones, consiste en un análisis descriptivo de las canciones de la factoría Disney.
Martínez de la Cal, Ainara
core

