Results 41 to 50 of about 802 (120)
La traducción feminista de la mitología cristiana: The Secret Gospel of Mary Magdalene, de Michèle Roberts [PDF]
Trabajo Fin de Máster. Máster en Traducción y Mediación Intercultural. Curso 2014-2015[ES]Trabajo de fin de Máster sobre la traducción feminista desde la perspectiva de la mitología cristiana, estableciendo énfasis en la traducción de Michelle ...
Cerrato Rodríguez, Bárbara
core
Género y traducción : elementos discursivos para una reescritura feminista
Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al constituir un punto de contacto entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes, desempeña un decisivo papel en el cambio de la naturaleza ...
Castro Vázquez, Olga
core
Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán
Simone de Beauvoir fue traducida por primera vez al catalán durante el franquismo. El objetivo de este artículo es investigar la censura institucional que experimentaron, en la segunda mitad de la década de los sesenta del siglo pasado, seis obras de ...
Pilar Godayol Nogué
doaj +1 more source
La reivindicación de las demandas feministas en los ensayos de Martina Barros
El estudio se centra en el análisis de dos ensayos de la escritora y salonnière chilena Martina Barros (1850-1944) los cuales reflexionan en torno al estatus de la mujer.
Contreras, Joyce
doaj +1 more source
Traducción y análisis traductológico de la obra “La nécessité du divorce” de Olympe de Gouges [PDF]
72 p. -- Bibliogr.: p. 31-32El presente Trabajo de Fin de Grado (a partir de ahora mencionado como TFG) propone un análisis traductológico de la obra La Nécessité du Divorce de Olympe de Gouges en la combinación idiomática francés-español.
Petean, Petra
core +2 more sources
En este ensayo me centraré en el análisis de tres importantes revistas y circuitos editoriales que constituyen, desde mi perspectiva, una parte importante de la política y la visibilidad feminista en el México contemporáneo: Debate Feminista, 1990, Fem ...
Márgara Millán
doaj +1 more source
Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales
La traducción al español de la obra de Louise Halfe es apenas un punto de partida en la reflexión sobre la insuficiente circulación de literaturas autóctonas femeninas en las Américas.
Lidoly Chávez
doaj +1 more source
La traducción implica una reescritura del texto original, no siempre exenta de neutralidad, que influye por lo tanto en el sentido del mensaje transmitido.
Marina Molinos Sánchez
doaj +1 more source
Traducción y género: lenguaje, simbología y el poder de lo femenino en la distopía crítica feminista The Handmaid’s Tale [PDF]
En el contexto del resurgimiento del subgénero de la distopía crítica feminista, El cuento de la criada (1985) de Margaret Atwood se ha convertido en un símbolo de resistencia en los movimientos por los derechos de las mujeres en todo el mundo.
Rey Pérez, Paula
core
Género y traducción : elementos discursivos para una reescritura feminista [PDF]
Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al constituir un punto de contacto entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes, desempeña un decisivo papel en el cambio de la naturaleza ...
Castro Vázquez, Olga, Castro, Olga
core

