Results 51 to 60 of about 802 (120)
En esta introducción a la traducción del texto de Carol Leigh, reponemos brevemente el contexto de los debates feministas presentes en el surgimiento de la idea de trabajo sexual.
Santiago Morcillo, Cecilia Varela
doaj
Respuesta a “Tres comentarios sobre La fantasía de la historia feminista de Joan W. Scott”
Esta comunicación contiene la lectura que Joan W. Scott elaboró como respuesta a los tres comentarios que Juan Ignacio Veleda, Rosa Belvedresi y Adriana Valobra realizaron sobre su libro La fantasía de la historia feminista, traducido por primera vez al
Joan W. Scott
doaj +1 more source
A partir de un enfoque feminista y de género acerca de la traducción y la recepción, este artículo aborda el rol y la praxis de las traductoras de la obra de Simone de Beauvoir, en Argentina y la región del Río de La Plata, durante los años 1940 y 1980 ...
Mariana Smaldone
doaj +1 more source
Después de la castración del lenguaje patriarcal: la traducción Ex/Orbitante de Mary Daly al español
La primera traducción al español de la obra de Mary Daly fue realizada en México en 1970, cuando la entonces Coordinación de Iniciativas para el Desarrollo de América Latina (CIDAL) publicó el artículo: “El antifeminismo en la iglesia” en el segundo ...
Fausto Eduardo Gómez García
doaj
Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil
– The main aim of this research is to provide an analysis of the Italian translation of the poetry of Lucia Sánchez Saornil, the only female author of the Spanish Ultraist movement, combining the theory of poetic translation with gender studies in ...
Sara Chessa
doaj +1 more source
Trabajo social feminista [Reseñas]
La versión original del libro fue publicada en el año 1989 en la Gran Bretaña bajo el título Feminist Social Work. La publicación de su traducción al castellano diez años después revela la vigencia de un tema significativo para un colectivo profesional ...
Macleod, Eileen +2 more
core
Género y traducción: Traducción al español de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf, nueve años después de la publicación, en 1928. En la obra, Virginia Woolf buscaba trazar un camino que conllevaría a la perfecta armonía de los dos sexos en
Jhonny Alexander Calle Orozco
doaj +1 more source
La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner
The visibility of the translator has become a pervasive topic of discussion in translation studies ever since it was explicitly approached by Lawrence Venuti in his well known 1995 The Translator’s Invisibility.
Rivas Carmona, María del Mar
core
Encontros do feminismo: uma análise do campo feminista brasileiro a partir das esferas do movimento, do governo e da academia [PDF]
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas. Programa de Pós-graduação Interdisciplinar em Ciências HumanasEste trabalho analisa as tensões, impasses e desafios teórico-políticos no feminismo ...
Adrião, Karla Galvão
core
Sara Ahmed, Vivir una vida feminista
Bibliographic review of Sara Ahmed, Vivir una vida feminista, Tamara Tenenbaum translator, Buenos Aires, Caja Negra, 2021, 474 pp.Resumen bibliográfico de Sara Ahmed, Vivir una vida feminista, traducción de Tamara Tenenbaum, Buenos Aires, Caja Negra ...
Cermelo, Agustina Quimey
core

