Results 1 to 10 of about 96,623 (140)

Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español [PDF]

open access: yesEstudios de Traducción, 2012
El presente trabajo propone una reflexión sobre el interés de elaborar y utilizar ejercicios de léxico como instrumento complementario para la enseñanza de la traducción jurídica.
Montserrat Cunillera Doménech
doaj   +3 more sources

El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación [PDF]

open access: yesEstudios de Traducción, 2011
La implantación generalizada del Espacio Europeo de Educación Superior trae aparejada la necesidad de dejar de centrar los procesos de enseñanza / aprendizaje en la magistralidad del profesor y permitir al aprendiz convertirse en el gestor de su propio ...
Gemma Andújar Moreno   +1 more
doaj   +3 more sources

La problemática de la traducción de la terminología jurídica en el libro "Manual de traducción jurídica Árabe-Español" [PDF]

open access: yesPhilologia Hispalensis, 2014
The current study approaches the difficulties and the problems encountered in the translation of the terminology of the Arabic legal documents in our book Manual de traducción jurídica published in Spain.
Ziyad Mohammad Gogazeh
doaj   +3 more sources

Investigación en traducción jurídica: un marco multiperspectivo y de métodos mixtos para la traducción jurídica

open access: yesCiencias Sociales y Educación, 2023
El objetivo de este artículo es proponer un marco de investigación multiperspectivo y de métodos mixtos para la traducción jurídica mediante la modelización de las dimensiones y los factores clave aplicables a la traducción jurídica. Como resultado de la
Łucja Biel   +2 more
doaj   +1 more source

Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica

open access: yesMutatis Mutandis, 2021
En el contexto actual de avances tecnológicos y desarrollo de la inteligencia artificial, la digitaliza­ción de las sociedades y las mejoras tecnológicas transforman nuestras vidas en todos los ámbitos. La traducción no es una excepción.
Vicent Briva-Iglesias
doaj   +1 more source

“Más bellas y más infieles que nunca”. Usos y percepciones en materia tecnológica entre el profesorado de traducción jurídica de España

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2022
 El artículo que presentamos se enmarca en el ámbito de la didáctica de la traducción jurídica y profundiza, desde la perspectiva docente, en el impacto que el desarrollo tecnológico en traducción automática y posedición supone para la metodología ...
Robert Martinez-Carrasco
doaj   +1 more source

Estudios en traducción jurada y jurídica en el continuum de la reexpresión en español

open access: yesCiencias Sociales y Educación, 2023
«Los estudios sobre traducción oficial y jurídica en Colombia son aún incipientes. Las pocas iniciativas que han surgido a lo largo de los años se han centrado en trabajar reflexiones o indagaciones (Bernate, 2014; Clavijo, 2011; Pérez, 2019; entre otros)
Juan Felipe Zuluaga Molina
doaj   +1 more source

La jurilingüística como marco de la traducción jurídica: géneros, corpus y formación

open access: yesEstudios de Traducción, 2020
En este artículo analizamos las tendencias emergentes en los estudios sobre jurilingüística en relación con la práctica y la investigación de la traducción jurídica.
Javier Moreno Rivero   +1 more
doaj   +1 more source

Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores

open access: yesEstudios de Traducción, 2020
El presente estudio propone una reflexión acerca de una categoría específica de recursos para la traducción jurídica, o sea, los blogs gestionados por profesionales de la traducción jurídica, bajo una doble perspectiva.
Gianluca Pontrandolfo
doaj   +1 more source

Estudios de traducción e interpretación jurídica, jurada y judicial: hacia una revisión bibliográfica de trabajos publicados en BITRA

open access: yesEstudios de Traducción, 2023
En los últimos veinte años, el flujo migratorio y las relaciones internacionales han acentuado el volumen de documentación que viaja de país a país y que emana de los diferentes sistemas de derecho que conoce nuestro planeta.
Luis Carlos Marín Navarro
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy