Results 71 to 80 of about 91,300 (96)

Perspectivas literarias: traducción e intertextualidad [PDF]

open access: yes, 2015
En este libro hemos reunido un conjunto de trabajos que exploran temas relacionados con la traducción literaria y con los estudios literarios desde una perspectiva múltiple y comparada, pues creemos que, en estos tiempos, es valioso detenerse a analizar ...
GARCIA AVILA, CELENE   +17 more
core  

Nombres propios y pérdida de significado en la traducción al español de la serie literaria de Harry Potter

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2003
Actualmente prevalece en el campo de la traducción la tendencia a transferir los nombres propios con su forma original. En el ámbito de la traducción literaria esta norma ha de flexibilizarse de acuerdo con el grado de carga semántica de cada nombre para
María Dolores González Martínez   +1 more
doaj  

Análisis de la traducción de los refranes al griego moderno en la segunda parte del Quijote

open access: yesAnales Cervantinos
Melina Panagiotidou es la autora de una reciente traducción al griego moderno de la novela cervantina El ingenioso hidalgo con Quijote de la Mancha. Para empezar, es evidente la hazaña que supone abordar una traducción de estas características, pues la ...
Alicia Villar Lecumberri
doaj   +1 more source

Traducción literaria y apropiación: apuntes para una tipología causal [PDF]

open access: yes, 2005
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies deployed by translators, whether consciously or unconsciously, in conducting such an appropriation are worth studying from several angles ranging from ...
Herrero Quirós, Carlos
core   +1 more source

Dante's Afterlife in Argentina [PDF]

open access: yes, 2019
In the 1890s, Bartolomé Mitre (President of Argentina from 1862-1868) published a Spanish translation of the Divine Comedy that was as key to the diffusion of Dante in the Río de la Plata as Henry Wadsworth Longfellow’s English translation (1867) was in ...
Sottong, Heather R
core  

La traducción literaria y la creatividad: traducción y análisis comparativo de un fragmento de El amante japonés de Isabel Allende [PDF]

open access: yes, 2017
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017La traducción literaria es el ámbito considerado el más libre en cuanto a la independencia del traductor a la hora de tomar las decisiones y adaptar el texto ...
Sabetska, Yuliya
core  

El clóset del traductor: la edición de sexualidades en la cultura literaria argentina [PDF]

open access: yes, 2013
The present paper intends to draw a theoretical line between in-the-closet (homo) sexuality and translation, usingthe experiences in translation of those who worked for the twentieth-century Argentinean literary magazine calledSur: José Bianco, Enrique ...
Christopher Larkosh
core  

Leer el yo : un poema de John Clare traducido por L. M. Panero [PDF]

open access: yes, 2009
El artículo analiza la traducción del poema «I am» de John Clare por L. M. Panero. El autor español moderniza la prosodia versual del siglo XIX poniendo en entredicho la dicción poética tradicional.
Barón Thaidigsmann, Jaime
core   +2 more sources

Eye dialect. Literary device and problems in Spanish translation. [PDF]

open access: yes, 2014
En este trabajo, estudio el Dialecto Visual como recurso literario y los problemas que plantea en su traducción al español. Para empezar, examino el Dialecto Visual como técnica literaria para definir los rasgos dialectales de los personajes de una obra ...
San José González, Xenia
core  

Book Reviews and Notices [PDF]

open access: yes, 2007
Obra ressenyada: Wenceslao Carlos LOZANO, Literatura y traducción.
Pàmies Bertrán, Antonio
core   +3 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy