Noms basques des plantes, champignons et animaux d'Irati - Iratiko landare, onddo eta ihizien izenak euskaraz: (Essai de lexicographie basque) [PDF]
Cet article, extrait d'un projet de traduction d'un ouvrage sur la forêt d'Irati de H. Laquet-Fiau, comporte la description des lieux, montagnes et eaux, avec leurs principaux toponymes, la liste et le descriptif des arbres, plantes, fleurs, champignons ...
Orpustan, Jean-Baptiste
core +2 more sources
« Penser l’impensé » : traduire Meschonnic
Le présent travail porte sur les défis qu’engendre la traduction de l’œuvre de Henri Meschonnic. La première section est un état de lieux sur la traduction de la traductologie. Les ouvrages traductologiques sont rarement traduits, principalement à cause
Carmen-Ecaterina Ciobaca
doaj
Traduire l’étranger De Mau Tempo no Canal à Gros Temps sur L'archipel [PDF]
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Algarve.Cet article traite de la traduction française du roman portugais de Vitorino Nemésio, Mau tempo no Canal (1944).
Faria, Dominique
core
La traduction de renvois intertextuels dans le roman contemporain : Histoire du Siège de Lisbonne de Saramago et Vou-me embora d'Echenoz [PDF]
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur
Faria, Dominique
core
Les textes arabes en France, le mouvement de traduction et l’apparition des Mille et Une Nuits
L’Orient n’avait suscité qu’une curiosité médiocre au regard des occidentaux, mais à partir du XVIe siècle, il va prendre une place prépondérante dans l’histoire des voyages.
Khalid Hammoumi
doaj
Discourse genres as determiners of discursive regularities: A case of semiotic predictability?
This article focuses on discursive regularities that can generally be observed in text corpora produced in similar communication situations (medical interviews, political debates, teaching classes, etc.).
Jeoffrey Gaspard
doaj +1 more source
Publication of text attesting phrase "(good for) the tooth of the hoe" (a rare qualification of housing property)
Suurmeijer, Guido
core +1 more source
QUELQUES CONSIDÉRATIONS SUR LA TRADUCTION DU TEXTE DRAMATIQUE [PDF]
Notre travail propose quelques considérations sur les défis dans la traduction du texte théâtral. Nous partons de la prémisse que ce type de texte, de par son but artistique, qui est celui d’être représenté sur la scène, suppose des spécificités de ...
Bogdan Cioaba
doaj
L’universel et l’éthique du care en traduction
Les mouvements féministes transnationaux se sont développés ces dernières décennies pour éviter les impasses des logiques de revendications nationales, internationales et pour combattre de manière générale la rhétorique de l’universel.
Damien Tissot
doaj +1 more source
De la monnaie = Della moneta / Ferdinando Galiani [PDF]
Première édition bilingue et traduction en français, sur la base de la première édition italienne (1751) ; Edité et traduit sous la direction de André Tiran ; Traduction coordonnée par Anne Machet ;Introduction (P.
Tiran, André
core +1 more source

