Results 91 to 100 of about 47,800 (136)

Miguel de Sequeiros, translator of Thomas Simon Gueullette: "Les Mille et Un Quarts d’Heure" (1715) au miroir de "Los Mil y un quartos de hora" (1742) [PDF]

open access: yes, 2013
The Spanish reception of the Enlightenment oriental tales cannot overlook Miguel de Sequeiros’s translation. He was a Galician Augustinian monk who in 1715 adapted Thomas-Simon Gueullette’s "Les Mille et un quarts d’heure", an essential link in the ...
Ramírez Gómez, Carmen
core  

Réécriture et fidélité : les enjeux de la retraduction littéraire. Une approche critique des versions roumaines de À la recherche du temps perdu [PDF]

open access: yesScientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara: Transactions on Modern Languages
Le présent article propose une analyse comparative des traductions en roumain de l’œuvre de Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, visant à approcher par ce biais le rapport complexe entre réécriture, réinterprétation et fidélité dans la (re ...
Luciana PENTELIUC-COTOŞMAN
doaj  

[Not Available]. [PDF]

open access: yesPhysiother Can, 2011
René F   +7 more
europepmc   +1 more source

Henri De Mondeville. [PDF]

open access: yesYale J Biol Med, 1931
Clarke CC.
europepmc   +1 more source

Traduire le littéraire : de la transculturation à la médiation Entre traductibilité et fidélité dans Mes hommes de Malika Mokeddem et رجالي de Nahla Baidhoun

open access: yesRevue Algérienne des Lettres
Cet article interroge la praxis de traduction comme acte de médiation interculturelle, où le texte littéraire se transforme en lieu de transfert, d’acculturation et de renouveau.
Khadidja GHEMRI, Abdelouahab DAKHIA
doaj  

Littérature et langue parlée au Québec II [PDF]

open access: yes, 1992
Gauvin, Lise   +2 more
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy