Results 71 to 80 of about 4,505 (134)

Traduction et Éthique

open access: yesTesto & Senso, 2007
Le Colloque Traduction et interculturalité. Théories et pratiques de la traduction, organisé par le CRIX (Centre de Recherches Italiennes de Paris X) avec la collaboration des Universités Paris III - Sorbonne Nouvelle et Paris IV, qui s’est tenu en ...
Claude Cazalé Bérard
doaj  

QUELQUES CONSIDÉRATIONS SUR LA TRADUCTION DU TEXTE DRAMATIQUE [PDF]

open access: yesStudii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice, 2019
Notre travail propose quelques considérations sur les défis dans la traduction du texte théâtral. Nous partons de la prémisse que ce type de texte, de par son but artistique, qui est celui d’être représenté sur la scène, suppose des spécificités de ...
Bogdan Cioaba
doaj  

La Salade de Don Quichotte

open access: yesÉtudes Ricoeuriennes / Ricoeur Studies
Le Quichotte de Cervantès occupe une place singulière dans l’histoire de la traduction littéraire en langue française, au moins parce qu’il a fait l’objet d’incessantes retraductions.
Thierry Capmartin
doaj   +1 more source

Traduction littéraire et jeux vidéo Peut-on établir un rapprochement entre traduction littéraire et traduction de jeux vidéo?

open access: yes, 2014
Le but de ce mémoire est de savoir dans quelle mesure et en quoi peut rapprocher la traduction de jeux vidéo de la traduction littéraire. Les textes de jeux vidéo peuvent-ils être considérés comme des textes littéraires?
Tarpin, Louis
core  

Journée d’Étude «Les imaginaires de la traduction» [Appel à communications]

open access: yes, 2016
Avec le soutien du Campus Condorcet (Universités de Paris XIII et Paris III, en partenariat avec l'Univ. de Gand) Samedi 4 mars, 9h00-18h00, Salle Bourjac, 17 rue de la Sorbonne, 75005 Paris * Cette Journée d’Étude, organisée dans le cadre des Journées ...
Riccardo Raimondo
core   +1 more source

Préserver l'identité culturelle dans Soufi, mon amour d'Elif Shafak : défis et stratégies

open access: yesAkofena
Résumé : Cette étude explore la représentation culturelle dans la traduction du roman « SMAr » de l’écrivaine turque Elif Shafak en français. En menant une analyse thématique et linguistique, nous visons à évaluer si l'identité culturelle présente dans ...
Nadjia NEHARI-ROUBAÏ
doaj   +1 more source

Una galleria d’arte nello specchio d’un sonetto

open access: yesCahiers d’Études Romanes
La publication de 14 secondes. L’art réfléchi dans un sonnet (Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence - Maison Laurentine, 2021) de Giovanni Tesio témoigne de la vitalité des dialectes comme langue littéraire : le livre consiste en un recueil
Silvia Ferrari
doaj   +1 more source

Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens

open access: yesTraduction et Langues, 2019
Translating the Cultural Anthroponym in the DibianNordic Trilogy: Preservation of Foreignness and/ or Fundamental Meaning Cette étude s’inscrit dans le cadre des enjeux culturels de la traduction littéraire.
Asma Slimani
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy