Results 61 to 70 of about 47,800 (136)

Traduction et pornographie

open access: yesRevue Italienne d'Etudes Françaises, 2016
Du fait de leur statut particulier, les écrits pornographiques se situent à la limite entre le littéraire et le paralittéraire ; l’absence d’une définition univoque pour la notion de pornographie – à condition qu’il y en ait une pour la notion de ...
Vincenzo De Santis
doaj   +1 more source

CAHR 2009—Oral Presentations

open access: yes, 2009
Canadian Journal of Infectious Diseases and Medical Microbiology, Volume 20, Issue B, Page 1B-112B, 2009.
wiley   +1 more source

Adresato problema verčiant: Antoine de Saint-Exupéry Mažojo Princo vertimai į lietuvių kalbą | Problème de destinataire en traduction: traductions de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry en lituanien [PDF]

open access: yesLiteratūra (Vilnius), 2007
Le présent article traite le problème du destinataire dans le processus de la traduction littéraire. Est soulevée surtout la problématique du double destinataire, de celui qui est l’enfant et de celui qui est adulte.
Liucija Černiuvienė
doaj  

Quelques aspects du débat sur la traduction littéraire à Moscou au début du XIXème siècle

open access: yes, 2002
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski, or Greek and Latin by professor Merzliakov, the Fables of Krylov translated from La Fontaine (etc.) are considered as literary works, the name of the ...
Després, Isabelle
core   +1 more source

Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire [PDF]

open access: yes, 2006
Qu’est-ce que l’histoire de la traduction peut apporter de nouveau à l’histoire? Voici la question à laquelle cet article tente de répondre en analysant deux exemples tirés de l’histoire de la traduction au Mexique et au Chili. La transmission des mythes
Payàs, Gertrudis
core   +1 more source

L’Esprit de Colpach ou l’esprit de la Nouvelle Europe. D’après la correspondance entre André Gide et Aline Mayrisch [PDF]

open access: yesSynergies Pays Germanophones, 2017
La correspondance entre André Gide et Aline Mayrisch de Saint-Hubert est un témoignage hors norme sur un monde littéraire, économique et politique. Les deux âmes sœurs partagent leur ressenti sur le « Zeitgeist » de leur époque.
Julie Anne Demel
doaj  

Les perspectives d’avenir de la traduction à Madagascar [PDF]

open access: yesSynergies Argentine, 2020
Madagascar se situe sur la côte sud-est de l’Afrique. Grâce à sa position géographique stratégique dans l’Océan indien, ce pays est un lieu de passage obligé des hommes et des biens entre l’Ouest et l’Est.
Mino Andriantsimahavandy
doaj  

[Validation in literary Arabic among Tunisian soldiers of the Post-Traumatic Stress Disorder checklist for DSM-5]. [PDF]

open access: yesPan Afr Med J, 2022
Brahim CB   +8 more
europepmc   +1 more source

QUELQUES CONSIDÉRATIONS SUR LA TRADUCTION DU TEXTE DRAMATIQUE [PDF]

open access: yesStudii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice, 2019
Notre travail propose quelques considérations sur les défis dans la traduction du texte théâtral. Nous partons de la prémisse que ce type de texte, de par son but artistique, qui est celui d’être représenté sur la scène, suppose des spécificités de ...
Bogdan Cioaba
doaj  

La Salade de Don Quichotte

open access: yesÉtudes Ricoeuriennes / Ricoeur Studies
Le Quichotte de Cervantès occupe une place singulière dans l’histoire de la traduction littéraire en langue française, au moins parce qu’il a fait l’objet d’incessantes retraductions.
Thierry Capmartin
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy