Results 61 to 70 of about 4,505 (134)

L’étranger dans la langue

open access: yes, 2013
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construire le cadre historique, géographique et social d’une œuvre ?

core   +1 more source

Atelier de traduction littéraire du grec au français

open access: yes, 2023
L’atelier se déroulera sur 20 séances de 2 heures, le mercredi de 15h à 17h. Début des séances : mercredi 8 novembre Pour la quatrième année consécutive, l’atelier de traduction littéraire du grec au français animé par Hélène Zervas se tiendra en ligne.
AFEBALK
core   +1 more source

Traduction et pornographie

open access: yesRevue Italienne d'Etudes Françaises, 2016
Du fait de leur statut particulier, les écrits pornographiques se situent à la limite entre le littéraire et le paralittéraire ; l’absence d’une définition univoque pour la notion de pornographie – à condition qu’il y en ait une pour la notion de ...
Vincenzo De Santis
doaj   +1 more source

La terminologie juridique. [PDF]

open access: yesInt J Semiot Law, 2021
Lerat P.
europepmc   +1 more source

Adresato problema verčiant: Antoine de Saint-Exupéry Mažojo Princo vertimai į lietuvių kalbą | Problème de destinataire en traduction: traductions de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry en lituanien [PDF]

open access: yesLiteratūra (Vilnius), 2007
Le présent article traite le problème du destinataire dans le processus de la traduction littéraire. Est soulevée surtout la problématique du double destinataire, de celui qui est l’enfant et de celui qui est adulte.
Liucija Černiuvienė
doaj  

De la traduction de la métaphore littéraire à la traduction comme métaphore de l’écriture

open access: yes, 1983
On Translating Metaphor : the Translator as Writer. Working upon examples drawn from The Red Badge of Courage, Absalom, Absalom ! and The Hamlet, this paper questions the French translation of a few symbolist metaphors on the ground that it does not take
Gresset, Michel
core   +1 more source

L’Esprit de Colpach ou l’esprit de la Nouvelle Europe. D’après la correspondance entre André Gide et Aline Mayrisch [PDF]

open access: yesSynergies Pays Germanophones, 2017
La correspondance entre André Gide et Aline Mayrisch de Saint-Hubert est un témoignage hors norme sur un monde littéraire, économique et politique. Les deux âmes sœurs partagent leur ressenti sur le « Zeitgeist » de leur époque.
Julie Anne Demel
doaj  

Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine

open access: yes, 2004
La traduction de la littérature étrangère a exercé une influence active et positive sur la littérature et la culture chinoises. Au cours du siècle passé, les traducteurs chinois ont accumulé de riches expériences et leurs réflexions sur leur activité ont
Heping, Liu, Jun, Xu, Liu Heping, Xu Jun
core   +1 more source

Les perspectives d’avenir de la traduction à Madagascar [PDF]

open access: yesSynergies Argentine, 2020
Madagascar se situe sur la côte sud-est de l’Afrique. Grâce à sa position géographique stratégique dans l’Océan indien, ce pays est un lieu de passage obligé des hommes et des biens entre l’Ouest et l’Est.
Mino Andriantsimahavandy
doaj  

TransLittérature : Traduction littéraire

open access: yes, 2012
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) et par les Assises de la traduction littéraire en Arles (ATLAS).
Dominique Poggi
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy